Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः

citrasena uvāca | arghasyāsya na yogyo'haṃ maharṣe nāsmi bhāṣaṇe | mṛgamadhyasthito viprastava putro mayā hataḥ

چترسین نے کہا: "اے مہارشی، میں اس ارگھیہ (نذرانہ) کے لائق نہیں ہوں؛ میں بات کرنے کے قابل نہیں ہوں۔ اے برہمن، ہرنوں کے درمیان کھڑے آپ کے بیٹے کو میں نے مار ڈالا ہے۔"

चित्रसेनःCitrasena
चित्रसेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अर्घस्यof the offering (arghya)
अर्घस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
not
:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
योग्यःfit, worthy
योग्यः:
Pradhana-visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
not
:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
भाषणेin speaking, in discourse
भाषणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभाषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
मृगमध्यस्थितःstanding amid the deer
मृगमध्यस्थितः:
Pradhana-visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृग + मध्य + स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘स्थित’; समासः—षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुष (mṛgānāṃ madhye sthitaḥ / mṛga-madhye sthitaḥ)
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
हतःkilled
हतः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)

Citrasena

Tirtha: Revā-tīra (Narmadā bank)

Type: kshetra

Listener: a great sage (father of Ṛkṣaśṛṅga)

Scene: A remorseful hunter/warrior (Citraseṇa) stands before a great sage, refusing arghya, confessing that the sage’s son—standing amid deer—was slain by him; forest edge near a riverbank hermitage.

C
Citrasena
D
Dīrghatapā (implied)
Ṛkṣaśṛṅga (context as the son)
A
arghya

FAQs

True remorse expresses itself as refusing honor and openly confessing wrongdoing before the wise.

The narrative unfolds in the Revā Khaṇḍa’s sacred geography; the tīrtha context is the hermitage region associated with the Revā river.

No new rite is prescribed; the verse negates acceptance of arghya due to acknowledged sin and initiates the path toward expiation.