Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्

dīrghatapā uvāca | āgaccha svāgataṃ te'stu āsane'tropaviśyatām | arghaṃ dadāmyahaṃ yena madhuparkaṃ saviṣṭaram

دیرغتپا نے کہا: ‘آئیے، آپ کا خیرمقدم ہے۔ یہاں اس آسن پر تشریف رکھیے۔ میں آپ کو اَرجھْیَہ پیش کرتا ہوں، اور ساتھ ہی مَدھوپَرک اور آدابِ مہمانی کی پوری رسم بھی ادا کروں گا۔’

दीर्घतपाःDīrghatapā (one of long austerity)
दीर्घतपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदीर्घतपस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः (दीर्घं तपः यस्य सः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Karma (Predicate nominal/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; आशीर्वादरूपेण (as greeting)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र चतुर्थी (to you) अधिकयुक्ता
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Benediction/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
आसनेon the seat
आसने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb: here)
उपविश्यताम्please be seated
उपविश्यताम्:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; आज्ञार्थे (polite imperative: let him sit)
अर्घम्honor-offering (arghya)
अर्घम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
येनby which
येन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative)
मधुपर्कम्madhuparka (honey-mixture offering)
मधुपर्कम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमधु + पर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (मधुनः पर्कः)
सविष्टरम्together with a seat
सविष्टरम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootस + विष्टर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (विष्टरसहितम्) विशेषणम् मधुपर्कम् प्रति

Dīrghatapā

Tirtha: Dīrghatapā-āśrama (contextual)

Type: kshetra

Listener: The king (unnamed here)

Scene: The sage Dīrghatapā rises slightly, gestures to a seat, and prepares arghya and madhuparka with ritual vessels; the king sits respectfully, tension easing in the sanctified atmosphere.

D
Dīrghatapā
A
arghya
M
madhuparka

FAQs

Even in austere forest life, dharma expresses itself as honoring a guest through arghya and madhuparka.

The verse reflects the āśrama culture of the Revā region; the sanctity is tied to the Narmadā/Revā tīrtha milieu.

Offering arghya and madhuparka as formal hospitality to an arriving guest (atithi).