Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 21

दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद

dīrghatapā uvāca | udvegaṃ tyaja bho vatsa duruktaṃ gadito mayā | putraśokābhibhūtena duḥkhataptena mānada

دیرغتپا نے کہا: “اے عزیز بچے، اپنا اضطراب چھوڑ دے۔ بیٹے کے غم سے مغلوب اور رنج سے جھلسا ہوا میں نے سخت کلمات کہہ دیے، اے عزت بخشنے والے۔”

दीर्घतपाःDīrghatapā (the sage of long austerity)
दीर्घतपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदीर्घतपस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—दीर्घः + तपाः (दीर्घतपाः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
उद्वेगम्agitation, anxiety
उद्वेगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउद्वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
त्यजabandon
त्यज:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
भोO!
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
दुरुक्तम्harsh/ill-spoken words
दुरुक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुरुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—दुर् + उक्तम्
गदितःspoken
गदितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (pronoun), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पुत्रशोकाभिभूतेनovercome by grief for (my) son
पुत्रशोकाभिभूतेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootपुत्र + शोक + अभिभूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—पुत्रशोक (षष्ठी-तत्पुरुष) + अभिभूत (उपपद-तत्पुरुष)
दुःखतप्तेनtormented by sorrow
दुःखतप्तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootदुःख + तप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—दुःखेन तप्तः (तत्पुरुष)
मानदO giver of honor (respected one)
मानद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Dīrghatapā

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-frame

Type: river

Listener: Citrasena (addressed as vatsa)

Scene: An aged ascetic (Dīrghatapā) softens his posture, addressing a younger figure with paternal tenderness, palms lowered in pacifying gesture; the atmosphere is heavy with bereavement yet turning toward reconciliation, with a riverbank hermitage implied.

D
Dīrghatapā
U
Udvega (agitation)
P
Putraśoka (grief)
M
Mānada (address to king/Citrasena)

FAQs

Even when wronged, a dharmic person returns to composure, acknowledges excess speech, and restores harmony through restraint and humility.

No direct tīrtha is named in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s dharma-narrative setting.

None; the verse teaches interpersonal dharma (gentleness and self-control).