Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः

dhūnite tatra śikhare kampitaṃ bhuvanatrayam | nipetuḥ śikharāgrāṇi kampamānānyanekaśaḥ

جب وہاں اس چوٹی کو ہلایا گیا تو تینوں جہان لرز اٹھے۔ بہت سی چٹانی چوٹیاں سخت کپکپاتی ہوئی کثرت سے ٹوٹ کر گر پڑیں۔

धूनितेwhen (it was) shaken
धूनिते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeVerb
Rootधुन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्धः): "(when) shaken"
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
शिखरेon the peak
शिखरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
कम्पितम्was shaken
कम्पितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicate)
भुवनत्रयम्the three worlds
भुवनत्रयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः (त्रीणि भुवनानि)
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
शिखराग्राणिthe tips of peaks
शिखराग्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (शिखरस्य अग्राणि)
कम्पमानानिtrembling
कम्पमानानि:
Karta (Qualifier)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्
अनेकशःin many (places)/numerously
अनेकशः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (in many ways/many times)

Narrator (Purāṇic voice; likely Sūta in transmission)

Tirtha: Kailāsa

Type: peak

Listener: King (mahīpate)

Scene: The shaken Kailāsa sends shockwaves through the cosmos; the three worlds tremble as jagged crags break off and tumble, clouds and snow swirling in violent arcs.

B
Bhuvana-traya (three worlds)
K
Kailāsa (implied)

FAQs

A disturbance at a divine center reverberates through creation; sacred space is linked to cosmic balance.

Kailāsa is implied as the cosmic pivot whose shaking affects all realms.

None; it describes the cosmic impact of shaking the sacred mountain.