Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

भूमौ भ्रमन्ती भ्रातुः सा समीपमगमच्छनैः । चचार च तपः सोऽपि परलोकसुखेप्सया

bhūmau bhramantī bhrātuḥ sā samīpamagamacchanaiḥ | cacāra ca tapaḥ so'pi paralokasukhepsayā

زمین پر بھٹکتی ہوئی وہ آہستہ آہستہ اپنے بھائی کے قریب پہنچی۔ اور وہ بھائی بھی پرلوک کی خوشی کی آرزو میں تپسیا کر رہا تھا۔

भूमौon the ground/earth
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative), एकवचन
भ्रमन्तीwandering
भ्रमन्ती:
Karta (Agent participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ-प्रत्यय, present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भ्रातुःof (her) brother
भ्रातुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समीपम्near, vicinity
समीपम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गत्यर्थक्रियायाः कर्मवत् (goal as object)
अगमत्went, approached
अगमत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
शनैःslowly, gently
शनैः:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of manner)
चचारpractised/performed
चचार:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
तपःausterity
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha/Emphasis (Particle function)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अपि-भाव (also/even)
परलोकसुखेप्सयाwith the desire for happiness in the next world
परलोकसुखेप्सया:
Hetu (Motive/Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपरलोक + सुख + ईप्सा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (परलोके सुखस्य ईप्सा = desire for happiness in the next world)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not stated in snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) context (implied)

Type: river

Listener: Unnamed interlocutor

Scene: A lone woman traveler approaches an ascetic hermitage where her brother performs austerities; the scene balances pathos (her wandering) with hope (his tapas and refuge).

Y
Yājñavalkya
T
Tāpasī

FAQs

Austerity and spiritual striving are presented as the dharmic response to worldly instability, oriented toward higher welfare (paraloka).

No explicit tīrtha is named; the setting belongs to the Revā Khaṇḍa’s sacred landscape.

Tapas (austerity) is mentioned generally, without a specific vow, mantra, or bathing rule in this verse.