Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 53

ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्

tataḥ sa munirudvigno nirāśo jīvite nṛpa | anugamyamāno bhūtena agacchacchaṅkarālayam

پھر وہ مُنی گھبراہٹ میں، زندگی سے نااُمید ہو کر، اے راجا، اور اُس بھوتی ہستی کے تعاقب میں، شنکر کے دھام کی طرف روانہ ہوا۔

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from that)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उद्विग्नःagitated, distressed
उद्विग्नः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootउद्विग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √विज्/√द्विज्? 'उद्+विज्' भावे)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त/कृतप्रत्ययान्त विशेषण (past participial adjective)
निराशःhopeless
निराशः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
जीवितेin (his) life; regarding life
जीविते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अनुगम्यमानःbeing followed
अनुगम्यमानः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु+√गम् (धातु) + यमान (कृदन्त; कर्मणि वर्तमानकाले)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि वर्तमानकृदन्त (present passive participle)
भूतेनby the spirit/being
भूतेन:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अगच्छत्went
अगच्छत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शङ्करालयम्to Śaṅkara's abode (temple)
शङ्करालयम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शङ्करस्य आलयः)

Narrator (within Revā Khaṇḍa frame; likely Sūta-style narration)

Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā region) – Śaṅkara-ālaya

Type: kshetra

Listener: nṛpa / Pāṇḍava / Bhārata (royal interlocutor addressed across verses)

Scene: A frightened sage, pursued by a dark spirit-being, rushes toward a Śiva temple; the temple threshold glows with protective sanctity while the pursuer lingers at the edge.

Y
Yājñavalkya
M
Mahābhūta
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

When all other shelters fail, turning to Śaṅkara signifies seeking the highest refuge—where fear is resolved through divine grace and dharma.

A Śaṅkara-ālayam (Śiva’s abode/temple) is invoked; the Revā Khaṇḍa commonly frames such Śaiva sites along the sacred Narmadā landscape.

No explicit ritual is stated; the verse points toward pilgrimage-like movement to a Śiva sanctuary for protection.