कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु
kuṇḍala uvāca | yakṣādhipaprasādena tasyaivānucaraḥ pure | vicarāmi yathākāmamavadhyaḥ sarvaśatruṣu
کُنڈل نے کہا: “یَکشوں کے سردار کی عنایت سے میں اسی کے شہر میں اس کا خادم بن کر رہتا ہوں۔ میں جہاں چاہوں گھومتا ہوں، اور تمام دشمنوں کے بیچ میں ناقابلِ قتل ہوں—مجھے مارا نہیں جا سکتا۔”
Kuṇḍala (a Yakṣa)
Listener: Śiva (implied interlocutor after boon-offer)
Scene: Kundala speaks confidently before Śiva, describing his status as Kubera’s attendant in the yakṣa city and his inviolability among enemies.
Divine favor (prasāda) bestows protection and rightful authority; boons are portrayed as consequences of alignment with higher powers.
The statement occurs within the Kundaleśvara-tīrtha Māhātmya of the Revā Khaṇḍa.
No direct ritual is prescribed here; the verse explains Kundala’s status through Kubera’s grace.