Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 27

व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्

vyāghracarmaparīdhāno mekhalāhārabhūṣitaḥ | nūpuradhvaninighoṣaiḥ kampayan vai vasuṃdharām

وہ شیر کی کھال پہنے ہوئے، کمر بند اور ہاروں سے آراستہ تھا؛ پازیب کی گونج دار آوازوں سے اس نے واقعی زمین کو لرزا دیا۔

vyāghra-carma-parīdhānaḥwearing a tiger-skin garment
vyāghra-carma-parīdhānaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyāghra (प्रातिपदिक) + carman (प्रातिपदिक) + parīdhāna (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (व्याघ्रस्य चर्म परिधानम् यस्य) — विशेषणम् (कर्तुः)
mekhalā-hāra-bhūṣitaḥadorned with a girdle and necklace
mekhalā-hāra-bhūṣitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmekhalā (प्रातिपदिक) + hāra (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः; भूतकर्मणि कृदन्त ‘भूषित’—‘अलङ्कृतः’
nūpura-dhvani-nighoṣaiḥby the resounding sounds of anklets
nūpura-dhvani-nighoṣaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnūpura (प्रातिपदिक) + dhvani (प्रातिपदिक) + nighoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; तत्पुरुषः (नूपुराणां ध्वनिः—निघोषः)
kampayanshaking, causing to tremble
kampayan:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√kamp (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्तः; प्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग (कर्तरि)
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
vasuṃdharāmthe earth
vasuṃdharām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator (contextual; not explicitly marked in this verse)

Tirtha: Dāruvana

Type: kshetra

Scene: Śiva strides clad in tiger-skin, adorned with belt and garlands; the anklets’ roar reverberates, as if the ground itself quivers under the cadence of his steps.

Ś
Śiva (implied)
T
Tiger-skin (vyāghracarma)
E
Earth (vasuṃdharā)

FAQs

Śiva’s presence is portrayed as cosmic and awe-inspiring—his ascetic form still carries overwhelming divine power.

The narrative is moving into Dāruvana (the sacred forest), but this verse focuses on description rather than tīrtha-phala.

None; it is narrative description (iconographic and atmospheric).