Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

अट्टहासान् प्रमुञ्चन्ति कष्टरूपा नरास्तदा । निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वन्ति लिपिकर्मसु

aṭṭahāsān pramuñcanti kaṣṭarūpā narāstadā | nimeṣonmeṣaṇaṃ caiva kurvanti lipikarmasu

اُس وقت بدہیئت لوگ کڑک دار قہقہے لگاتے تھے۔ اور لکھنے کے کام میں وہ عجیب طرح پلک جھپکاتے اور نہ جھپکاتے رہتے، گویا خوف نے انہیں جکڑ لیا ہو۔

अट्टहासान्loud laughs; guffaws
अट्टहासान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअट्टहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
प्रमुञ्चन्तिthey utter; they release
प्रमुञ्चन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + मुच् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
कष्टरूपाःof terrible appearance
कष्टरूपाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकष्ट + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: कष्ट-रूप = 'of dreadful form'
नराःmen; people
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण)
निमेषclosing of eyes
निमेष:
TypeNoun
Rootनिमेष (प्रातिपदिक)
Form(समासाङ्ग) पुंलिङ्ग, पूर्वपद
उन्मेषणम्blinking (closing/opening)
उन्मेषणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउन्मेषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; द्वन्द्वसमासः: निमेष-उन्मेषणम् = 'blinking (closing and opening)'
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चय/अवधारण)
कुर्वन्तिthey do; they perform
कुर्वन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
लिपिकर्मसुin writing tasks
लिपिकर्मसु:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलिपि + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; तत्पुरुषः: लिपि-कर्म = 'writing work/scribal tasks'

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)

Listener: Bharata-uttama

Scene: Grim-faced men erupt into harsh laughter; scribes at their writing boards blink and freeze in odd rhythms, as if seized by invisible dread.

O
omens
K
kāla-bhaya (implied)

FAQs

When cosmic balance shifts, inner fear and disorder surface outwardly—purity of mind and steadiness are the dharmic refuge.

None is named; the verse lists societal/psychological omens within the Tripura-saṃhāra narrative.

None explicitly; the passage functions as an omen-catalog rather than a ritual instruction.