Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 36

माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्

māhiṣmatīṃ purīṃ rāmo jagāma krodhamūrchitaḥ | chittvā bāhuvanaṃ tasya hatvā taṃ kṣatriyādhamam

رام (پرشورام) غضب سے بے خود ہو کر ماہشمتی کے شہر گیا؛ اس کی بازوؤں کی فوج کو کاٹ ڈالا اور اُس ادنیٰ ترین کشتریہ کو قتل کر دیا۔

माहिष्मतीम्Māhiṣmatī
माहिष्मतीम्:
Karma (Object; destination)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती (प्रातिपदिक; स्थाननाम)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (Object; destination)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular); माहिष्मतीम् इत्यस्य विशेष्य (appositional)
रामःRāma (Paraśurāma)
रामः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, Perfect, Parasmaipada)
क्रोधमूर्छितःfaint/deranged with anger
क्रोधमूर्छितः:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + मूर्छित (√मूर्छ् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास (क्रोधेन मूर्छितः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
छित्त्वाhaving cut off
छित्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having cut)
बाहुवनम्the multitude/forest of arms
बाहुवनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (बाहूनां वनम्/समूहः); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive, Singular)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having slain)
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative, Singular)
क्षत्रियाधमम्the vilest kṣatriya
क्षत्रियाधमम्:
Karma (Object-qualifier)
TypeNoun
Rootक्षत्रिय (प्रातिपदिक) + अधम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (अधमः क्षत्रियः); पुल्लिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); तम् इत्यस्य विशेषण (appositional)

Purāṇic narrator

Tirtha: Māhiṣmatī (Haihaya-purī)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)

Scene: Paraśurāma storms into Māhiṣmatī, a fortified river-city; he cuts down the ‘bāhu-vana’—a metaphorical forest of arms/warriors—and slays the kṣatriya tyrant.

P
Paraśurāma
M
Māhiṣmatī
K
Kārtavīrya Arjuna (implied)

FAQs

The verse underscores how uncontrolled anger drives violent outcomes, framing the episode as a grave turning point in the moral landscape of the age.

Māhiṣmatī is named as the key locale in this verse, situated within the broader sacred-geography storytelling of the Revā Khaṇḍa.

No ritual is prescribed; it narrates a martial action that leads into later tīrtha-associated consequences.