Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 95

क्षिप्यतामेष मित्रघ्नो विचारो मा विधीयताम् । इति ते वचनं श्रुत्वा किंकरास्तं निगृह्य च

kṣipyatāmeṣa mitraghno vicāro mā vidhīyatām | iti te vacanaṃ śrutvā kiṃkarāstaṃ nigṛhya ca

“اس دوست کُش کو اندر پھینک دو—کوئی سوچ بچار نہ کی جائے!” یہ بات سن کر کارندوں نے اسے پکڑ کر مضبوطی سے قابو میں کر لیا۔

क्षिप्यताम्let (him) be thrown
क्षिप्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), कर्मणि प्रयोग (Passive); विधिलिङ्गार्थे आज्ञा (command)
एषःthis (man)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मित्रघ्नःfriend-killer
मित्रघ्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमित्र + घ्न (प्रातिपदिक; घ्न = हन्-धातुजन्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मित्रस्य घ्नः = slayer of a friend)
विचारःdeliberation
विचारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माdo not
मा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
विधीयताम्let it be done / be undertaken
विधीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु) उपसर्गः वि-
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, कर्मणि (Passive); निषेधेन सह (with mā)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
तेto him
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/4th) एकवचन; (to him)
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
किंकराःservants, attendants
किंकराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Plural)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निगृह्यhaving seized, restraining
निगृह्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) उपसर्गः नि-
Formक्त्वान्त-समकक्ष (absolutive/gerund), ल्यप्-प्रत्ययान्त रूप (nigṛhya)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Yamadūtas / Yama’s attendants (kiṃkaras) in dialogue

Scene: Yama’s attendants (kiṅkaras/yamadūtas) seize a condemned ‘friend-slayer’ and prepare to cast him into a hell-pit; the moment is tense, with forceful gestures and a sense of irrevocable judgment.

Y
Yama
Y
Yamadūta
K
Kiṃkara
N
Naraka

FAQs

Certain violations—like betraying and killing a friend—are treated as unmistakably condemnable, demanding swift karmic consequence.

Not a tīrtha-verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s moral narrative.

None; the verse depicts judicial action by Yama’s servants.