Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 74

छायां संप्रार्थमानानां भृशं ज्वलति पावकः । तैर्दह्यमाना बहुशो विलपन्ति मुहुर्मुहुः

chāyāṃ saṃprārthamānānāṃ bhṛśaṃ jvalati pāvakaḥ | tairdahyamānā bahuśo vilapanti muhurmuhuḥ

جو لوگ سایہ کی فریاد کرتے ہیں، ان پر آگ اور بھی زیادہ بھڑک اٹھتی ہے۔ اس کی تپش سے بار بار جل کر وہ لگاتار، پھر پھر کر آہ و فغاں کرتے ہیں۔

chāyāmshade
chāyām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootchāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
saṃprārthamānānāmof those begging (for it)
saṃprārthamānānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootsaṃ-prārthamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक) from √arth/√prārth (धातु) with सम्+प्र
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्), षष्ठी (6th), बहुवचन; पुंलिङ्ग/सामान्य; ‘of those who are earnestly requesting’
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier: greatly)
jvalatiburns
jvalati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jval (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
taiḥby them
taiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सर्वनाम
dahyamānāḥbeing burned
dahyamānāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√dah (धातु) → dahyamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मणि ‘being burned’
bahuśaḥoften
bahuśaḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (often/many times)
vilapantilament
vilapanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lap (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: वि
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (again and again)
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (emphatic repetition)

Narrator (contextual purāṇic narration within Revā Khaṇḍa; specific speaker not stated in the snippet)

Scene: Sufferers cry out for shade; instead, flames surge higher, engulfing them repeatedly; the air is thick with heat and their wails echo without relief.

FAQs

Worldly pleas cannot undo karmic results; restraint and righteousness are to be practiced beforehand.

None in this verse; it is a general description of the punitive journey under Yama’s domain.

No explicit rite; it indirectly urges dharmic living, charity, and truthfulness to avoid such suffering.