Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्

na hi vindāmi pānīyaṃ śoṣitaṃ ca divākaraiḥ | yāvatkamaṇḍaluṃ vīkṣe śuṣkaṃ tatrāpi tajjalam

مجھے پینے کا پانی کہیں نہ ملا—سورجوں کی تپش نے اسے سکھا دیا تھا۔ اور جب میں نے اپنا کمندلو دیکھا تو اس میں بھی وہی پانی خشک ہو چکا تھا۔

nanot
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
vindāmiI find
vindāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद्)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
pānīyamdrinking water
pānīyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpānīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
śoṣitamdried up
śoṣitam:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootśoṣita (कृदन्त; √śuṣ/śoṣ (शुष्/शोष्))
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying pānīyam)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
divākaraiḥby the suns/sunbeams
divākaraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdivākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन
yāvatas long as/when
yāvat:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय (temporal/limit adverb: 'as long as/when')
kamaṇḍalumwater-pot (kamaṇḍalu)
kamaṇḍalum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkamaṇḍalu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
vīkṣeI look/see
vīkṣe:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√īkṣ (ईक्ष्)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
śuṣkamdry
śuṣkam:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying kamaṇḍalum)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
apialso/even
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
tatthat
tat:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying jalam)
jalamwater
jalam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन

A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: A king (rājasattama)

Scene: A parched landscape under harsh suns; a weary traveler lifts a kamandalu and finds it dry, eyes heavy with thirst.

D
Divākara (Sun)
K
Kamaṇḍalu

FAQs

Even personal resources fail at yuga-anta; the verse intensifies the teaching of impermanence and the necessity of divine shelter.

Revā/Narmadā is the section’s sacred focus, implicitly contrasted with the total drying of waters.

None is prescribed; the kamaṇḍalu reference signals an ascetic context, not a ritual instruction.