न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्
na hi vindāmi pānīyaṃ śoṣitaṃ ca divākaraiḥ | yāvatkamaṇḍaluṃ vīkṣe śuṣkaṃ tatrāpi tajjalam
مجھے پینے کا پانی کہیں نہ ملا—سورجوں کی تپش نے اسے سکھا دیا تھا۔ اور جب میں نے اپنا کمندلو دیکھا تو اس میں بھی وہی پانی خشک ہو چکا تھا۔
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (rājasattama)
Scene: A parched landscape under harsh suns; a weary traveler lifts a kamandalu and finds it dry, eyes heavy with thirst.
Even personal resources fail at yuga-anta; the verse intensifies the teaching of impermanence and the necessity of divine shelter.
Revā/Narmadā is the section’s sacred focus, implicitly contrasted with the total drying of waters.
None is prescribed; the kamaṇḍalu reference signals an ascetic context, not a ritual instruction.