तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः
tathaiva puṇyā malatoyavāhāṃ dṛṣṭvā punaḥ kalpaparikṣaye'pi | ambāmivāryāmanukampamānāmakṣīṇatoyāṃ virujāṃ viśokaḥ
اسی طرح اُس پاکیزہ ندی کو پھر دیکھ کر—جو اپنے پانی سے میل کچیل بہا لے جاتی ہے—کلپ کے اختتام پر بھی میں غم اور بیماری سے آزاد ہو جاتا ہوں۔ وہ شریف ماں کی مانند کرم فرماتی ہے؛ اس کا پانی کبھی کم نہیں ہوتا۔
Mārkaṇḍeya (inferred)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: assembled sages / audience of the māhātmya
Scene: A serene, wide river with clear, unfailing waters; the devotee stands on the bank with folded hands, feeling grief and illness dissolve; the river is subtly personified as a compassionate mother-figure blessing the pilgrim.
The tīrtha is compassionate and purifying; contact with it is portrayed as removing sorrow and affliction.
Revā/Narmadā as an eternal, unfailing purifier—central to Revā-khaṇḍa’s sacred geography.
No direct injunction; the verse implies the salvific value of darśana and association with the river’s waters.