Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

स्वैरिणीं त्वां प्रपश्यामि राक्षसी तस्करी नु किम् । एवमुक्त्वा क्षणं मोहात्क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः

svairiṇīṃ tvāṃ prapaśyāmi rākṣasī taskarī nu kim | evamuktvā kṣaṇaṃ mohātkrandamāno muhurmuhuḥ

میں تجھے ایک آوارہ عورت کی طرح دیکھتا ہوں—کیا تو راکشسی ہے یا شاید چورنی؟ یہ کہہ کر، ایک لمحہ فریبِ وہم میں ڈوب کر، وہ بار بار روتا رہا۔

स्वैरिणीम्a wanton woman, libertine (f.)
स्वैरिणीम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootस्वैरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
प्रपश्यामिI see clearly
प्रपश्यामि:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formलट्-लकार; उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन; परस्मैपद
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तस्करीa thief (f.)
तस्करी:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootतस्करी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
नुindeed? / then?
नु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनासिक-निपात (interrogative/emphatic particle)
किम्what?
किम्:
Sambandha (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative particle)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having said
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal extent)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कालपरिमाण (for a moment)
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन
क्रन्दमानःcrying, lamenting
क्रन्दमानः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootक्रन्द् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); पुल्लिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: repeatedly)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय (reduplication for emphasis)

Impalement-suffering brāhmaṇa/ṛṣi (husband, implied)

Tirtha: Revā-kṣetra ambience (unspecified)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A man, eyes wide, points accusingly at a lone woman in the night; his body shakes as he breaks into repeated sobs; the woman stands composed, shadowed by moonlight.

R
rākṣasī
T
taskarī
M
moha (delusion)
Ś
Śāṇḍilī (implied)

FAQs

Delusion can distort perception and speech; dharma calls for restraint and truth, especially when one is overwhelmed by pain.

No specific tīrtha is praised in this verse; it serves the moral drama within the Revā Khaṇḍa narrative arc.

None; the verse focuses on inner states (moha, grief) and the ethical consequences of accusatory speech.