Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

प्राक्तनं कर्म भुञ्जामि यन्मया संचितं द्विजाः । क्षन्तव्यमस्य राज्ञोऽथ कोपश्चैव विसर्ज्यताम्

prāktanaṃ karma bhuñjāmi yanmayā saṃcitaṃ dvijāḥ | kṣantavyamasya rājño'tha kopaścaiva visarjyatām

اے دِویجو! میں اپنے ہی جمع کیے ہوئے سابقہ کرم کا پھل بھگت رہا ہوں۔ لہٰذا راجا کو معاف کیا جائے اور غضب کو ترک کر دیا جائے۔

प्राक्तनम्former, previous
प्राक्तनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राक्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
कर्मdeed, action (karma)
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
भुञ्जामिI experience/enjoy
भुञ्जामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (present indicative, 1st person singular, parasmaipada)
यत्which (that)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun; neuter nom/acc sg)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular of 1st person pronoun)
संचितम्accumulated, stored
संचितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम् + चि (धातु) → संचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (past passive participle; neuter nom/acc sg)
द्विजाःO twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, बहुवचन (vocative plural)
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootक्षम् (धातु) → क्षन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेयविशेषणम् (neuter nominative singular; ‘to be forgiven’)
अस्यof this (person)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
अथthen, moreover
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (indeclinable; then/and-now)
कोपःanger
कोपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (masculine nominative singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction ‘and’)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle of emphasis ‘indeed/just’)
विसर्ज्यताम्let (it) be cast off/abandoned
विसर्ज्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम् (imperative, 3rd person singular, ātmanepada; passive-like ‘let it be released’)

Māṇḍavya Ṛṣi

Listener: dvijāḥ (brāhmaṇas/sages present)

Scene: A serene ascetic (Māṇḍavya) addresses assembled brāhmaṇa-sages, palms open in reassurance, urging forgiveness toward a king; the atmosphere is calm, with a hermitage backdrop and subdued gestures of restraint.

M
Māṇḍavya
R
Rājā (king)
D
Dwijāḥ (brāhmaṇas)

FAQs

Recognize suffering as one’s own karma and respond with forgiveness, not anger.

No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as a dharma teaching within Revā Khaṇḍa.

None; it prescribes an inner discipline—letting go of anger and practicing forgiveness.