Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 27

कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी

kucamadhyagato hāro vidyunmāleva rājate | bhramarāñcitakeśī sā bimboṣṭhī cāruhāsinī

اس کے سینے کے درمیان ٹکا ہوا ہار بجلی کی مالا کی طرح چمکتا تھا۔ اس کے بال بھنوروں کی مانند سیاہ تھے؛ ہونٹ بِمب پھل جیسے؛ اور مسکراہٹ دلکش تھی۔

कुचमध्यगतःsituated between the breasts
कुचमध्यगतः:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुच (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हारःnecklace
हारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विद्युन्मालाa garland of lightning
विद्युन्माला:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootविद्युत् (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमा-वाचक (comparative particle)
राजतेshines
राजते:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भ्रमराञ्चितकेशीwhose hair is adorned with bees (i.e., dark like bees)
भ्रमराञ्चितकेशी:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रमर (प्रातिपदिक) + अञ्चित (कृदन्त, क्त) + केशिन्/केशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बिम्बोष्ठीhaving lips like a bimba-fruit
बिम्बोष्ठी:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबिम्ब (प्रातिपदिक) + ओष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चारुहासिनीsmiling charmingly
चारुहासिनी:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक) + हासिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Scene: Close, iconic portrait-like depiction: necklace flashing like lightning between the breasts; hair glossy-black like a swarm of bees; bimba-red lips; a gentle, captivating smile.

K
Kāmapramodinī (implied)

FAQs

Purāṇic kavya-style imagery heightens the sense of auspiciousness surrounding a divinely granted birth and its extraordinary qualities.

No tīrtha is specified in this verse.

None in this verse.