Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि

nadyaśca pūtā vimalā bhavanti tvāṃ devi samprāpya na saṃśayo'tra | duḥkhāturāṇāmabhayaṃ dadāsi śiṣṭairanekairabhipūjitāsi

اے دیوی، دوسری ندیاں بھی تجھ تک پہنچ کر پاک اور بے داغ ہو جاتی ہیں—اس میں کوئی شک نہیں۔ دکھ سے بے قرار لوگوں کو تو بے خوفی عطا کرتی ہے، اور بہت سے شائستہ و عالم لوگ تیری پوجا کرتے ہیں۔

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात — conjunction
पूताःpurified
पूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपू (धातु) → पूत (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural; PPP used adjectivally
विमलाःspotless
विमलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural
भवन्तिbecome
भवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (कर्म), एकवचन — Pronoun, Accusative (2nd), Singular
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
सम्प्राप्यhaving reached/attained
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) → सम्प्राप्य (कृदन्त, ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय; पूर्वकालक्रिया — gerund (absolutive), ‘having attained’
no/not
:
None
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय — adverb of place
दुःखातुराणाम्of those distressed by sorrow
दुःखातुराणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदुःखातुर (प्रातिपदिक) = दुःख + आतुर
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural
अभयम्fearlessness/safety
अभयम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
ददासिyou give
ददासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present, 2nd person, Singular, Parasmaipada
शिष्टैःby the virtuous/learned
शिष्टैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of शिष्टैः
अभिपूजितासिyou are revered/worshipped
अभिपूजितासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + पूज् (धातु) → अभिपूजिता (कृदन्त, क्त) + असि (अस् धातु)
Formअसि—लट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; अभिपूजिता—स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कृदन्त) — ‘you are worshipped’ (periphrastic passive predicate)

Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) sangamas (confluences)

Type: sangam

Scene: Multiple tributary streams approach and merge into the radiant Revā; as they meet, their waters turn crystal-clear. On the ghats, learned śiṣṭas perform worship, while distressed pilgrims receive abhaya (fearlessness) through the Devī’s blessing.

R
Revā/Narmadā
O
Other rivers (nadyaḥ)
Ś
Śiṣṭas (the righteous/learned)

FAQs

Association with the highest tīrtha purifies even the already-sacred, and devotion yields inner fearlessness amid suffering.

The Revā (Narmadā), depicted as a supreme purifier that sanctifies other rivers upon confluence/approach.

No direct prescription; the verse implies pilgrimage and worship (pūjā) performed by śiṣṭas at the river.