Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 27

नर्मदातोयपूतेन भस्मनोद्धूलयन्ति ये । सद्यस्ते पापसङ्घाच्च मुच्यन्ते नात्र संशयः

narmadātoyapūtena bhasmanoddhūlayanti ye | sadyaste pāpasaṅghācca mucyante nātra saṃśayaḥ

جو لوگ نَرمدا کے پانی سے پاک کی ہوئی بھسم اپنے بدن پر ملتے ہیں، وہ فوراً گناہوں کے انبار سے آزاد ہو جاتے ہیں—اس میں کوئی شک نہیں۔

narmadā-toya-pūtenapurified by Narmadā water
narmadā-toya-pūtena:
Viśeṣaṇa (Qualifier of bhasmanā)
TypeAdjective
Rootnarmadā (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक) + pūta (कृदन्त; √pū पू ‘to purify’)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘पूत’ — neuter, instrumental singular; “purified by Narmadā-water” (bhasmanā/bhasman understood)
bhasmanāwith ash
bhasmanā:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootbhasman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — neuter, instrumental singular
uddhūlayantismear/dust (themselves)
uddhūlayanti:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootud- (उपसर्ग) + √dhūl/√dhū (धू ‘to shake/dust’) + aya (णिच्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative) — present indicative, 3rd person plural, active; “cause to be dusted/smear”
yewho
ye:
Karta (Subject of uddhūlayanti)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — masculine, nominative plural; सम्बन्धसूचक सर्वनाम — relative pronoun “who”
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) — adverb “immediately”
tethey
te:
Karta (Subject of mucyante)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — masculine, nominative plural; demonstrative pronoun “they”
pāpa-saṅghātfrom the mass of sins
pāpa-saṅghāt:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — masculine, ablative singular; “from the collection of sins”
caand/even
ca:
Nipāta (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — conjunction “and” (here as emphatic with ablative: ‘even from’)
mucyanteare freed
mucyante:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√muc (मुच्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद — present indicative, 3rd person plural, middle/passive sense “are released”
nanot
na:
Nipāta (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध) — negation particle
atrahere/in this matter
atra:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) — adverb “here/in this matter”
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (Subject; with implied ‘asti’)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — masculine, nominative singular

Śaṅkara (Śiva)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: On the Narmadā ghāṭa, a devotee after bathing smears ash purified with river water; luminous river current behind, sins depicted as dark smoke dispersing.

N
Narmadā
B
Bhasma (sacred ash)
Ś
Śaṅkara (implied by context)

FAQs

Contact with Narmadā-sanctified substances (here, sacred ash) is presented as a rapid purifier that burns away accumulated sin.

The Revā (Narmadā) Tīrtha tradition—Narmadā as a sanctifying sacred river within the Revā Khaṇḍa.

Smearing the body with bhasma (sacred ash) that has been purified with Narmadā water.