देवगन्धर्वयक्षाश्च हृष्यन्ते पुत्रजन्मनि । पञ्चत्वे तेऽपि शोचन्ति मन्दभाग्योऽस्मि पुत्रक
devagandharvayakṣāśca hṛṣyante putrajanmani | pañcatve te'pi śocanti mandabhāgyo'smi putraka
دیوتا، گندھرو اور یکش بھی بیٹے کی پیدائش پر خوش ہوتے ہیں؛ مگر جب وہ پنچتَو میں (موت میں) جا ملے تو وہ بھی روتے ہیں اور کہتے ہیں: “اے بیٹے، میں بدقسمت ہوں۔”
Narrator within Revā-khaṇḍa (deductive; exact speaker not explicit in snippet)
Listener: Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira addressed in this chapter’s dialogue layer)
Scene: A celestial assembly—devas, gandharvas, yakṣas—first celebrating a newborn with flowers and music, then the same beings mourning at a funeral pyre/cremation scene, hands raised in lament, underscoring impermanence.
Even exalted beings are touched by saṃsāric grief; awareness of death (pañcatva) encourages dharmic living and inner detachment.
No particular tīrtha is mentioned in this verse; it supports the chapter’s moral discourse within the Revā-khaṇḍa.
None directly; it is a reflection on birth, death, and attachment.