Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 54

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

bhūmau kecitpraviviśuḥ parvatānāṃ guhāḥ pare | apare jagmurākāśaṃ pare ca viviśurjalam

کچھ زمین میں سما گئے، کچھ پہاڑوں کی غاروں میں جا چھپے۔ کچھ آسمان کی طرف نکل گئے، اور کچھ پانی میں داخل ہو گئے۔

भूमौon/in the earth
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक-चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun)
प्रविविशुःentered
प्रविविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
गुहाःcaves
गुहाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परेothers
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘others’
अपरेothers (again)
अपरे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘still others’
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
आकाशम्to the sky
आकाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
परेothers
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विविशुःentered
विविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse depicts dispersal into the fivefold ‘spaces’ (earth, mountain-caves, sky, waters), a narrative sign of beings seeking concealment and refuge—tirodhāna operating as withdrawal and hiding within the elements.

S
Shiva

FAQs

It shows beings scattering to external refuges—earth, caves, sky, and water—symbolizing the soul’s instinct to seek safety in the mutable elements; Shaiva Siddhanta emphasizes that lasting refuge is only in Pati (Lord Shiva), not in changing tattvas.

The verse contrasts unstable worldly shelters with the steady support of Shiva; Linga worship trains the mind to anchor itself in Saguna Shiva as a doorway to realizing the transcendent Nirguna reality beyond the elements.

A practical takeaway is to replace fear-driven outward running with inward japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and steady dhyāna on the Linga, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of detachment and Shiva-refuge.