Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 22

गणेश-षण्मुखयोः विवाहविचारः / Deliberation on the Marriages of Gaṇeśa and Ṣaṇmukha

किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्

kiṃ punaḥ pṛvivīmetāṃ krāṃtvā copārjitaṃ sukham | vicāryeti gaṇeśastu yaccakāra śṛṇuṣva tat

“پھر اس زمین کو فتح کر کے جو خوشی حاصل ہو، اس کی حقیقت ہی کیا ہے؟”—یوں سوچ کر گنیش نے جو کیا، وہ سنو۔

kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), interrogative particle (प्रश्नार्थक)
punaḥagain; moreover
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
etāmthis
etām:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; demonstrative pronoun used adjectivally (सर्वनाम-विशेषण)
krāntvāhaving traversed
krāntvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial action)
TypeVerb
Rootkram (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √kram (क्रम्) ‘to stride, traverse’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
upārjitamacquired, obtained
upārjitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootupārjita (कृदन्त; उप + √arj धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त), Napuṃsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; agrees with ‘sukham’
sukhamhappiness; comfort
sukham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana
vicāryahaving reflected
vicārya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial action)
TypeVerb
Rootvi + car (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √car with prefix vi-; sense ‘having considered/reflected’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle (इत्यादि-वचनसूचक)
gaṇeśaḥGaṇeśa
gaṇeśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootgaṇeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, adversative/emphatic particle (तु-निपात)
yatwhat (that which)
yat:
Karma (कर्म/Object of ‘śṛṇuṣva’)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; relative pronoun (यत्) referring to an act/event
cakāradid; performed
cakāra:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLiṭ lakāra (लिट्/perfect), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
śṛṇuṣvahear; listen
śṛṇuṣva:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ lakāra (लोट्/imperative), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana; ātmanepada (शृणुṣ्व)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; demonstrative pronoun used substantively

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: No jyotirliṅga; the verse pivots from worldly conquest (‘overstepping the earth’) to questioning the value of such sukha—an ethical-gnostic turn that Siddhānta aligns with vairāgya and the search for higher good under Śiva’s ordinance.

Role: teaching

G
Ganesha

FAQs

It highlights viveka (discernment): even the joy of conquering the whole earth is limited and cannot satisfy the soul. Lasting fulfillment comes by turning from worldly ambition toward Shiva-centered dharma and devotion.

By questioning the value of worldly conquest, the verse redirects attention to a higher aim—seeking Shiva (Saguna worship through Linga, puja, and bhakti) as the stable refuge beyond transient gains.

The practical takeaway is daily vicāra with Shiva-bhakti: repeat the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and offer simple Linga worship, using bhasma and/or rudrākṣa as aids to detach from pride and cultivate steadiness.