Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa

महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।6.97.31।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।6.97.32।।

mahendrāśanikalpena talenābhihataḥ kṣitau | papāta rudhiraklinnaḥ śoṇitaṃ samudyaman | srotobhyas tu virūpākṣo jalaṃ prasravaṇād iva ||

مہیندر کے بجرا کی مانند اُس کی ہتھیلی کے وار سے زمین پر پٹخا گیا تو وِروپاکش خون میں لتھڑا ہوا گر پڑا، خون اُگلتا رہا؛ اور اس کے بدن کے رَستوں سے خون یوں بہنے لگا جیسے آبشار سے پانی جاری ہو۔

विवृत्त-नयनम्with upturned eyes
विवृत्त-नयनम्:
विशेषण (attribute of Virupaksha)
TypeAdjective
Rootवि-√वृत् (धातु) + नयन (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) + उपपद-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (विवृत्ते नयने यस्य/यत्)
क्रोधात्from anger
क्रोधात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेतौ
स-फेनम्foaming
स-फेनम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootफेन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (फेनः सह = foaming)
रुधिर-आप्लुतम्bathed in blood
रुधिर-आप्लुतम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootरुधिर (प्रातिपदिक) + आ-√प्लु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP: आप्लुत) नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (रुधिरेण आप्लुतम् = drenched in blood)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
विरूपाक्षम्Virupaksha
विरूपाक्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविरूपाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विरूपाक्ष-तरम्more misshapen
विरूपाक्ष-तरम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootविरूपाक्ष (प्रातिपदिक)
Formतरप् (comparative), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं (कृतम्/विरूपाक्षम्)
कृतम्made/turned
कृतम्:
कर्म-विशेषण (result state)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (made/turned)

Hurt by the palm which resembled Indra's weapon, blood started flowing from Virupaksha's body just like water flowed from waterfalls. Bathed in blood, vomiting blood, Virupaksha fell on the ground.

V
Virūpākṣa
S
Sugrīva
M
Mahendra (Indra)
A
Aśani (thunderbolt)
P
Prasravaṇa (waterfall/spring imagery)

FAQs

Adharma culminates in ruin: the imagery of collapse and blood-flow underscores the grave consequence of violent wrongdoing and the decisive end of unjust aggression.

After Sugrīva’s crushing palm-blow, Virūpākṣa is thrown down, bleeding profusely and collapsing on the battlefield.

Sugrīva’s protective valor in a just alliance (supporting Rāma’s cause), paired with the epic’s reminder of war’s terrible cost.