Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

भिन्नवर्मारुधिरंवमन्वक्त्रेणरावणिः ।।।।जग्राहकार्मुकश्रेष्ठंदृढज्यंबलवत्तरम् ।

bhinnavarmā rudhiraṃ vaman vaktreṇa rāvaṇiḥ | jagrāha kārmukaśreṣṭhaṃ dṛḍhajyaṃ balavattaram ||

زرہ پھٹ چکی تھی اور منہ سے خون ابل رہا تھا؛ تب راون کے پتر (اندرجیت) نے اپنی بہترین کمان تھام لی—نہایت مضبوط، سخت ڈوری سے تنی ہوئی اور زیادہ زور آور۔

भिन्नवर्माwith armor shattered
भिन्नवर्मा:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootभिन्न-वर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Masculine, Nominative singular); क्त-प्रत्ययान्त + षष्ठी-तत्पुरुषः (भिन्नं वर्म यस्य) — अर्थतः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
कर्म (Karma/Object of vaman)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative singular)
वमन्vomiting / spewing
वमन्:
क्रियाविशेषण (Concomitant action)
TypeVerb
Rootवम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (Present active participle), पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; रावणिः इति सह
वक्त्रेणwith (his) mouth
वक्त्रेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-एकवचनम् (Neuter, Instrumental singular)
रावणिःIndrajit
रावणिः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootरावणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
जग्राहseized
जग्राह:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (3rd sg)
कार्मुकश्रेष्ठम्the best bow
कार्मुकश्रेष्ठम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकार्मुक-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (कार्मुकानां श्रेष्ठम्)
दृढज्यम्with a firm string
दृढज्यम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदृढ-ज्या (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; कार्मुकश्रेष्ठम् इति विशेषणम्
बलवत्तरम्stronger / very strong
बलवत्तरम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; तर्तम्ये तर-प्रत्यय (comparative); कार्मुकश्रेष्ठम् इति विशेषणम्

Bow split, ejecting blood from mouth, Indrajith took his strong best of bows which had a stout string.

I
Indrajit (Rāvaṇi)

FAQs

The verse reflects kṣatriya-dharma: even when wounded, a warrior continues the duty of battle with resolve and discipline, without abandoning the field.

Indrajit has been hurt and his armour is broken; despite this, he re-arms himself by taking up a superior bow to continue fighting.

Determination and martial steadfastness (dhairya and yuddha-niṣṭhā) in the face of injury.