Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

त्वजतद्वानरानीकंप्राकृतैःकिंकरिष्यसि ।सहस्वैकंनिपातंमेपर्वतस्यास्यराक्षस ।।।।

tyaja tad vānarānīkaṃ prākṛtaiḥ kiṃ kariṣyasi | sahasvaikaṃ nipātaṃ me parvatasyāsya rākṣasa ||

اے راکشس! اس وानر لشکر کو چھوڑ دے؛ فطرت کے سادہ جانداروں کو مار کر تُو کیا حاصل کرے گا؟ پہلے اس پہاڑ کی ایک ہی ضرب سہہ لے جو میں تجھ پر پھینکوں گا۔

त्यजabandon
त्यज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative adjective to वानरानीकम्
वानरानीकम्monkey-army
वानरानीकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवानर + अनीक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: वानराणाम् अनीकम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राकृतैःwith common (monkeys)
प्राकृतैः:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (सह/करण), बहुवचन; 'with ordinary (ones)'
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; interrogative used adverbially
करिष्यसिwill you do
करिष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
सहस्वendure
सहस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√सह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
एकम्one
एकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया, एकवचन; numeral adjective to निपातम्
निपातम्blow
निपातम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; 'a blow/strike'
मेof me / from me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (genitive/dative enclitic); here genitive 'of me' or dative 'from me' contextually 'from me'
पर्वतस्यof the mountain
पर्वतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; demonstrative 'of this' qualifying पर्वतस्य
राक्षसO Rakshasa
राक्षस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन

"Give up with Vanaras, who are monkeys by nature. Bear this one mountain's blow of mine."

S
Sugrīva
K
Kumbhakarṇa
V
Vānarānīka (Vānara host)

FAQs

Protection of the vulnerable and accountability in combat: Sugrīva challenges the aggressor to face a worthy opponent rather than prey on the many/weak—an appeal to righteous conduct even in war.

Sugrīva confronts Kumbhakarṇa verbally, condemning his attack on the Vānara host and threatening to strike him with a mountain.

Sugrīva’s guardianship and moral courage—speaking truthfully against cruelty and stepping forward to defend his army.