Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

इन्द्रजितः अन्तर्धानयुद्धं

Indrajit’s Concealed Assault and the Fall of Rama and Lakshmana

तौतुक्रूरेणनिहतौरक्षसाकामरूपिणा ।असृक्सुस्रुवतुस्तीव्रंजलंप्रस्रवणाविव ।।6.45.21।।

tau tu krūreṇa nihatau rakṣasā kāmarūpiṇā |

asṛk susruvatus tīvraṃ jalaṃ prasravaṇāv iva ||6.45.21||

اُس ظالم کامروپ راکشس کے ہاتھوں زخمی ہو کر وہ دونوں سختی سے گرے؛ اور اُن سے خون یوں تیز بہا جیسے دو چشموں سے پانی اُبل کر نکلتا ہو۔

tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative, Dual
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (निपात)
krūreṇaby the cruel
krūreṇa:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootkrūra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; qualifying rakṣasā
nihataustruck down/wounded
nihatau:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni- + han (धातु) + nihata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPPP (क्त) from √han with prefix ni-; Masculine, Nominative, Dual; qualifying tau
rakṣasāby the rākṣasa
rakṣasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
kāmarūpiṇāby the shape-shifting one
kāmarūpiṇā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + rūpin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी sense: kāmasya rūpam yasya), Masculine, Instrumental, Singular; qualifying rakṣasā
asṛkblood
asṛk:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasṛj/asṛk (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of susruvatuḥ
susruvatuḥflowed forth
susruvatuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsru (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Dual
tīvramviolently/copiously
tīvram:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Roottīvra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषण-रूपेण द्वितीया), Neuter Accusative Singular used as adverb
jalamwater
jalam:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; upamāna in simile with iva
prasravaṇautwo springs/fountains
prasravaṇau:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (or Neuter), Nominative, Dual; subject of implied 'bhavataḥ' in simile: 'like two springs'
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा-निपात)

Wounded by the cruel Rakshasas capable of changing form at their will, blood flowed from their body copiously like water from spring bringing out their vital life breaths.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
I
Indrajit (implied as the kāmarūpī rākṣasa in this episode)
R
Rākṣasa
A
Arrows (implied)

FAQs

By contrasting the brothers’ suffering with the attacker’s deceptive power, the verse points to a dharmic ideal: righteousness stands transparent and steadfast, while adharma relies on cruelty and disguise.

After the attack by the form-shifting rākṣasa (Indrajit), the brothers bleed profusely from their wounds.

Moral steadfastness under injustice: the righteous may be harmed by deceit, yet their cause remains untainted.