Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

तमब्रवीत्तदारामःउद्यतोहिनदीपते ।अमोघोऽयंमहाबाणःकस्मिन् देशेनिपात्यताम् ।।।।

tam abravīt tadā rāmaḥ udyato hi nadīpate | amogho ’yaṃ mahābāṇaḥ kasmin deśe nipātyatām ||

تب اُس سے رام نے کہا: اے دریاؤں کے پتی (سمندر)! یہ عظیم اور بے خطا مہابان جب چل پڑا ہے، تو بتاؤ اسے کس دیس میں گرایا جائے؟

tamto him
tam:
Karma (कर्म / object of abravīt)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; pronoun
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
tadāthen
tadā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormKāla-avyaya (temporal adverb: then)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
udyataḥready (with weapon)
udyataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण / of rāmaḥ)
TypeAdjective
Rootudyata (कृदन्त; उद्-√yam धातु)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; Kta (PPP) from ud-√yam 'raised/ready'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (indeed/for)
nadī-pateO lord of rivers (Ocean)
nadī-pate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
amoghaḥunfailing
amoghaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण / of mahābāṇaḥ)
TypeAdjective
Roota-mogha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'unfailing'
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण / deictic)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; demonstrative pronoun
mahā-bāṇaḥgreat arrow
mahā-bāṇaḥ:
Karta (कर्ता / subject of implied passive nipātyatām)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
kasminin which
kasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण / location)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; interrogative pronoun
deśeplace
deśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण / location)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana
nipātyatāmlet it be discharged/let it fall
nipātyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (पत् धातु)
FormLoṭ-lakāra (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Ātmanepada passive/impersonal command sense: 'let it be made to fall/let it be shot down'

Then Rama said, "O abode of Varuna, listen to me. In which location should I allow this unfailing mighty arrow to descend?"

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

Even when power is justified, dharma demands restraint and proper targeting. Rāma seeks a lawful outlet so force does not become indiscriminate harm.

Rāma has prepared a devastating, unfailing arrow against the Ocean; once the Ocean yields, Rāma asks where the arrow should be redirected.

Measured justice: Rāma controls anger and converts threat into accountable action by asking for a suitable target.