Ramayana Sundara Kanda Sarga 54
Sundara KandaSarga 5450 Verses

Sarga 54

लङ्कादाहः — The Burning of Lanka (Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ)

सुन्दरकाण्ड

سرگ 54 میں ہنومان جی کے ذریعے لنکا کو نذرِ آتش کرنے (لنکا دہن) کا ذکر ہے۔ سیتا ماتا کی تلاش اور راون کے دربار میں اپنی طاقت کا مظاہرہ کرنے کے بعد، ہنومان نے اپنی دم پر لگی آگ کو راکشسوں کے لیے تباہی کا ذریعہ بنانے کا فیصلہ کیا۔ وہ ایک چھت سے دوسری چھت پر چھلانگ لگاتے ہوئے پرہست، مہاپارشوا، اندرجیت اور دیگر اہم راکشسوں کے محلات کو آگ لگا دیتے ہیں۔ تاہم، دھرم اور مستقبل کے اتحاد کے پیش نظر، انہوں نے وبھیشن کے گھر کو محفوظ چھوڑ دیا۔ اس کے بعد، ہنومان راون کے مرکزی محل کی طرف بڑھے، جو کوہِ میرو کی طرح عظیم الشان اور جواہرات سے مزین تھا۔ انہوں نے بادل کی طرح گرجتے ہوئے اسے آگ کے حوالے کر دیا۔ ہوا کی تیزی سے آگ مزید بھڑک اٹھی، جس سے سونے کی جالیاں اور موتیوں سے بنی عمارتیں پگھل کر گرنے لگیں۔ راکشسوں میں خوف و ہراس پھیل گیا اور وہ سوچنے لگے کہ کیا یہ اندر، یمراج یا خود 'کال' (وقت/موت) ہے۔ دیوتاؤں نے ہنومان کے اس عمل کی ستائش کی جس نے لنکا کی بنیادیں ہلا دیں۔

Shlokas

Verse 1

वीक्षमाणस्ततो लङ्कां कपिः कृतमनोरथः।।।।वर्धमानसमुत्साहः कार्यशेषमचिन्तयत्।

پھر وہ کپि، جس کی مراد پوری ہو چکی تھی، لنکا کو غور سے دیکھنے لگا۔ اس کا جوش و ولولہ بڑھتا گیا اور اس نے باقی رہ جانے والے کام پر تدبّر کیا۔

Verse 2

किन्नु खल्ववशिष्टं मे कर्तव्यमिह साम्प्रतम्।।।।यदेषां रक्षसां भूयः सन्तापजननं भवेत्।

“اب یہاں میرے لیے کیا باقی رہ گیا ہے کہ کروں؟ ایسا کیا کروں کہ ان رکشسوں پر پھر سے زیادہ تپش اور عذاب نازل ہو؟”

Verse 3

वनं तावत्प्रमथितं प्रकृष्टा राक्षसा हताः।।।बलैकदेशः क्षपितश्शेषं दुर्गविनाशनम्।

“وہ باغ تو بالکل پامال ہو چکا؛ برگزیدہ راکشس مارے گئے؛ لشکر کا ایک حصہ نیست و نابود ہوا—اب بس قلعے کی تباہی باقی ہے۔”

Verse 4

दुर्गे विनाशिते कर्म भवेत्सुखपरिश्रमम्।अल्पयत्नेन कार्येऽस्मिन् मम स्यात्सफलश्श्रमः।।।।

اگر یہ قلعہ ڈھا دیا جائے تو میرا کام خوشگوار انجام کو پہنچے گا۔ اس کام میں تھوڑی سی کوشش سے ہی میری محنت کامیاب ہو جائے گی۔

Verse 5

यो ह्ययं मम लाङ्गूले दीप्यते हव्यवाहनः।अस्य सन्तर्पणं न्याय्यं कर्तुमेभिर्गृहोत्तमैः।।।।

“میرے دُم پر جو یہ آگ بھڑک رہی ہے، وہ ہویَوَاہن (آگ) ہے؛ اس کا ‘ایندھن’ بنانا انہی بہترین محلّات سے مناسب ہے۔”

Verse 6

ततः प्रदीप्तलाङ्गूलस्सविद्युदिव तोयदः।भवनाग्रेषु लङ्काया विचचार महाकपिः।।।।

پھر وہ مہاکپی، جس کی دُم شعلہ زن تھی، لنکا کی چھتوں کی چوٹیوں پر یوں پھرنے لگا جیسے بجلی سے چمکتا ہوا بارش کا بادل۔

Verse 7

गृहाद्गृहं राक्षसानामुद्यानानि च वानरः।वीक्षमाणो ह्यसन्त्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः।।।।

وہ وानر رाक्षسوں کے گھر گھر اور اُن کے باغات و بلند محلّات کو دیکھتا ہوا، بےخوف و بےدھڑک وہاں گھومتا پھرا۔

Verse 8

अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम्।अग्निं तत्र स निक्षिप्य श्वसनेन समो बली।।।।ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान्।मुमोच हनुमानग्निं कालानलशिखोपमम्।।।।

وہ مہاویگ اور بلوان، ہوا کے مانند تیز، پرہست کے مکان پر کود پڑا اور وہاں آگ ڈال دی۔ پھر وہ ویر ہنومان مہاپارشْو کے دوسرے محل پر جا پہنچا اور کالانل کی شعلہ جیسی آگ بھڑکا دی۔

Verse 9

अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम्।अग्निं तत्र स निक्षिप्य श्वसनेन समो बली।।5.54.8।।ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान्।मुमोच हनुमानग्निं कालानलशिखोपमम्।।5.54.9।।

وہ مہاویگ اور بلوان، ہوا کے مانند تیز، پرہست کے مکان پر کود پڑا اور وہاں آگ ڈال دی۔ پھر وہ ویر ہنومان مہاپارشْو کے دوسرے محل پر جا پہنچا اور کالانل کی شعلہ جیسی آگ بھڑکا دی۔

Verse 10

वज्रदंष्ट्रस्य च तदा पुप्लुवे स महाकपिः।शुकस्य च महातेजास्सारणस्य च धीमतः।।।।

تب وہ مہاکپی، عظیم تَجَلّی والا، وجرَدَمشٹر کے آشیانوں پر جا کودا، اور شُک کے، اور دھیمان سارن کے گھروں پر بھی۔

Verse 11

तथा चेन्द्रजितो वेश्म ददाह हरियूथपः।जम्बुमाले स्सुमालेश्च ददाह भवनं ततः।।।।

اسی طرح ہری یوتھپ، بندروں کے لشکر کا سردار، نے اندرجیت کے محل کو جلا ڈالا؛ پھر جمبومالی اور سُمالی کے گھروں کو بھی آگ لگا دی۔

Verse 12

रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च।ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य रक्षसः।विद्युज्जिह्वस्य घोरस्य तथा हस्तिमुखस्य च।।।।करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।कुम्भकर्णस्य भवनं मकराक्षस्य चैव हि।।।।यज्ञशत्रोश्च भवनं ब्रह्मशत्रोस्तथैव च।नरान्तकस्य कुम्भस्य निकुम्भस्य दुरात्मनः।।।।वर्जयित्वा महातेजा विभीषणगृहं प्रति।क्रममाणः क्रमेणैव ददाह हरिपुङ्गवः।।।।

وہ مہاتجسوی بندروں کا سردار شہر میں آگے بڑھتا گیا اور یکے بعد دیگرے راشمیکیتو، سوریہ شترو، ہرسوکرن، دمشٹر، روماش، یُدھونمتّ، متّ، دھوجگریو، ہولناک وِدیُجّہوا، ہستیمکھ، کرال، پِشَچ، شونیتاکش، کمبھکرن، مکرکش، یَجْنَ شترو، برہما شترو، نرانتک، کمبھ اور بدباطن نِکُمبھ کے محلوں کو نذرِ آتش کرتا گیا؛ مگر وہ جان بوجھ کر وِبھیشَن کے گھر کو چھوڑتا ہوا اسی کی سمت بڑھتا رہا۔

Verse 13

रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च।ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.54.12।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य रक्षसः।विद्युज्जिह्वस्य घोरस्य तथा हस्तिमुखस्य च।।5.54.13।।करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।कुम्भकर्णस्य भवनं मकराक्षस्य चैव हि।।5.54.14।।यज्ञशत्रोश्च भवनं ब्रह्मशत्रोस्तथैव च।नरान्तकस्य कुम्भस्य निकुम्भस्य दुरात्मनः।।5.54.15।।वर्जयित्वा महातेजा विभीषणगृहं प्रति।क्रममाणः क्रमेणैव ददाह हरिपुङ्गवः।।5.54.16।।

وہ مہاتجسوی بندروں کا سردار شہر میں آگے بڑھتا گیا اور یکے بعد دیگرے راشمیکیتو، سوریہ شترو، ہرسوکرن، دمشٹر، روماش، یُدھونمتّ، متّ، دھوجگریو، ہولناک وِدیُجّہوا، ہستیمکھ، کرال، پِشَچ، شونیتاکش، کمبھکرن، مکرکش، یَجْنَ شترو، برہما شترو، نرانتک، کمبھ اور بدباطن نِکُمبھ کے محلوں کو نذرِ آتش کرتا گیا؛ مگر وہ جان بوجھ کر وِبھیشَن کے گھر کو چھوڑتا ہوا اسی کی سمت بڑھتا رہا۔

Verse 14

रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च।ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.54.12।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य रक्षसः।विद्युज्जिह्वस्य घोरस्य तथा हस्तिमुखस्य च।।5.54.13।।करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।कुम्भकर्णस्य भवनं मकराक्षस्य चैव हि।।5.54.14।।यज्ञशत्रोश्च भवनं ब्रह्मशत्रोस्तथैव च।नरान्तकस्य कुम्भस्य निकुम्भस्य दुरात्मनः।।5.54.15।।वर्जयित्वा महातेजा विभीषणगृहं प्रति।क्रममाणः क्रमेणैव ददाह हरिपुङ्गवः।।5.54.16।।

وہ مہاتجسوی بندروں کا سردار شہر میں آگے بڑھتا گیا اور یکے بعد دیگرے راشمیکیتو، سوریہ شترو، ہرسوکرن، دمشٹر، روماش، یُدھونمتّ، متّ، دھوجگریو، ہولناک وِدیُجّہوا، ہستیمکھ، کرال، پِشَچ، شونیتاکش، کمبھکرن، مکرکش، یَجْنَ شترو، برہما شترو، نرانتک، کمبھ اور بدباطن نِکُمبھ کے محلوں کو نذرِ آتش کرتا گیا؛ مگر وہ جان بوجھ کر وِبھیشَن کے گھر کو چھوڑتا ہوا اسی کی سمت بڑھتا رہا۔

Verse 15

रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च।ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.54.12।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य रक्षसः।विद्युज्जिह्वस्य घोरस्य तथा हस्तिमुखस्य च।।5.54.13।।करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।कुम्भकर्णस्य भवनं मकराक्षस्य चैव हि।।5.54.14।।यज्ञशत्रोश्च भवनं ब्रह्मशत्रोस्तथैव च।नरान्तकस्य कुम्भस्य निकुम्भस्य दुरात्मनः।।5.54.15।।वर्जयित्वा महातेजा विभीषणगृहं प्रति।क्रममाणः क्रमेणैव ददाह हरिपुङ्गवः।।5.54.16।।

وہ مہاتجسوی بندروں کا سردار شہر میں آگے بڑھتا گیا اور یکے بعد دیگرے راشمیکیتو، سوریہ شترو، ہرسوکرن، دمشٹر، روماش، یُدھونمتّ، متّ، دھوجگریو، ہولناک وِدیُجّہوا، ہستیمکھ، کرال، پِشَچ، شونیتاکش، کمبھکرن، مکرکش، یَجْنَ شترو، برہما شترو، نرانتک، کمبھ اور بدباطن نِکُمبھ کے محلوں کو نذرِ آتش کرتا گیا؛ مگر وہ جان بوجھ کر وِبھیشَن کے گھر کو چھوڑتا ہوا اسی کی سمت بڑھتا رہا۔

Verse 16

रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च।ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.54.12।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य रक्षसः।विद्युज्जिह्वस्य घोरस्य तथा हस्तिमुखस्य च।।5.54.13।।करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।कुम्भकर्णस्य भवनं मकराक्षस्य चैव हि।।5.54.14।।यज्ञशत्रोश्च भवनं ब्रह्मशत्रोस्तथैव च।नरान्तकस्य कुम्भस्य निकुम्भस्य दुरात्मनः।।5.54.15।।वर्जयित्वा महातेजा विभीषणगृहं प्रति।क्रममाणः क्रमेणैव ददाह हरिपुङ्गवः।।5.54.16।।

وہ مہاتجسوی بندروں کا سردار شہر میں آگے بڑھتا گیا اور یکے بعد دیگرے راشمیکیتو، سوریہ شترو، ہرسوکرن، دمشٹر، روماش، یُدھونمتّ، متّ، دھوجگریو، ہولناک وِدیُجّہوا، ہستیمکھ، کرال، پِشَچ، شونیتاکش، کمبھکرن، مکرکش، یَجْنَ شترو، برہما شترو، نرانتک، کمبھ اور بدباطن نِکُمبھ کے محلوں کو نذرِ آتش کرتا گیا؛ مگر وہ جان بوجھ کر وِبھیشَن کے گھر کو چھوڑتا ہوا اسی کی سمت بڑھتا رہا۔

Verse 17

तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।गृहेष्वृद्धिमतामृद्धिं ददाह स महाकपिः।।।।

وہ مہایَشَس مہاکپی ایک قیمتی محل سے دوسرے قیمتی محل تک جاتا رہا، اور ان مالدار راکشسوں کی دولت و شان کو جلا کر خاک کر دیتا تھا۔

Verse 18

सर्वेषां समतिक्रम्य राक्षसेन्द्रस्य वीर्यवान्।आससादाथ लक्ष्मीवान् रावणस्य निवेशनम्।।।।

ان سب رہائش گاہوں کو پار کر کے، وہ ویرَوان اور باجلال ہستی آخرکار راکشسوں کے راجا راون کے محل تک جا پہنچی۔

Verse 19

ततस्तस्मिन्गृहे मुख्ये नानारत्नविभूषिते।मेरुमन्दरसङ्काशे सर्वमङ्गळशोभिते।।।।प्रदीप्तमग्निमुत्सृज्य लाङ्गूलाग्रे प्रतिष्ठितम्।ननाद हनुमान्वीरो युगान्तजलदो यथा।।।।

پھر وہ اس عالی شان محلِ خاص میں داخل ہوا جو طرح طرح کے جواہرات سے آراستہ تھا، مِیرو اور مَندر کے مانند بلند و شاندار، اور ہر قسم کی مبارک زیبائش سے جگمگا رہا تھا۔

Verse 20

ततस्तस्मिन्गृहे मुख्ये नानारत्नविभूषिते।मेरुमन्दरसङ्काशे सर्वमङ्गळशोभिते।।5.54.19।।प्रदीप्तमग्निमुत्सृज्य लाङ्गूलाग्रे प्रतिष्ठितम्।ननाद हनुमान्वीरो युगान्तजलदो यथा।।5.54.20।।

اپنی دُم کے سرے پر جمائی ہوئی بھڑکتی آگ کو اچھال کر، وہ شجاع ہنومان گرجا—گویا یُگ کے اختتام پر گرجنے والا بادل۔

Verse 21

श्वसनेन च संयोगादतिवेगो महाबलः।कालाग्निरिव जज्वाल प्रावर्धत हुताशनः।।।।

ہوا کے ساتھ مل کر وہ عظیم قوت والا شعلہ نہایت تیزی سے بھڑکا؛ قیامتِ زمانہ کی آگ کی مانند دہک اٹھا، اور ہُتاشن بڑھتا ہی چلا گیا۔

Verse 22

प्रदीप्तमग्निं पवनस्तेषु वेश्मस्वचारयत्।अभूच्छ्वसनसंयोगादतिवेगो हुताशनः।।।।

ہوا نے اس بھڑکتی آگ کو اُن گھروں میں دوڑا دیا؛ ہوا کے اتصال سے ہُتاشن کی رفتارِ پھیلاؤ نہایت تیز ہو گئی۔

Verse 23

तानि काञ्चनजालानि मुक्तामणिमयानि च।भवनान्यवशीर्यन्त रत्नवन्ति महान्ति च।।।।

وہ عظیم عمارتیں—سونے کی جالیوں والی، موتیوں اور جواہرات سے جڑی ہوئی، وسیع اور رتنوں سے بھرپور—ٹوٹ پھوٹ کر ڈھہنے لگیں۔

Verse 24

संजज्ञे तुमुलश्शब्दो राक्षसानां प्रधावताम्।स्वगृहस्य परित्राणे भग्नोत्साहोर्जितश्रियाम्।।।।नूनमेषोऽग्निरायातः कपिरूपेण हा इति।

رکشسوں میں بھاگ دوڑ مچ گئی؛ اپنے گھروں کی حفاظت کو دوڑتے تھے، مگر ان کا حوصلہ ٹوٹ چکا تھا اور جمع کی ہوئی شان بھی بکھر گئی۔ وہ پکار اٹھے: "یقیناً یہ خود آگ ہے جو بندر کے روپ میں آ پہنچی—ہائے!"

Verse 25

क्रन्दन्त्यस्सहसा पेतुः स्तनन्धयधराः स्त्रियः।।।।काश्चिदग्निपरीतेभ्यो हर्मेभ्यो मुक्तमूर्धजाः।पतन्त्यो रेजिरेऽभ्रेभ्यस्सौदामन्य इवाम्बरात्।।।।

چیختی ہوئی کچھ عورتیں، جو دودھ پیتے بچوں کو سینے سے لگائے تھیں، اچانک آگ میں گھرے محلّات سے کود پڑیں؛ خوف سے ان کے بال کھل گئے تھے۔ گرتے ہوئے وہ آسمان کے بادلوں سے ٹوٹتی بجلی کی مانند چمک رہی تھیں۔

Verse 26

क्रन्दन्त्यस्सहसा पेतुः स्तनन्धयधराः स्त्रियः।।5.54.25।।काश्चिदग्निपरीतेभ्यो हर्मेभ्यो मुक्तमूर्धजाः।पतन्त्यो रेजिरेऽभ्रेभ्यस्सौदामन्य इवाम्बरात्।।5.54.26।।

چیختی ہوئی کچھ عورتیں، جو دودھ پیتے بچوں کو اٹھائے تھیں، اچانک کود پڑیں؛ ان کے بال کھلے ہوئے تھے، اور وہ آگ میں لپٹے محلّات سے نکل کر نیچے جا گریں۔ گرتے ہوئے وہ آسمان میں بادلوں کے کناروں سے اترتی بجلی کی طرح چمک اٹھیں۔

Verse 27

वज्रविद्रुमवैदूर्यमुक्तारजतसंहितान्।विचित्रान्भवनाद्धातून् स्यन्दमानान्ददर्श सः।।।।

اس نے جلتے ہوئے محلّات سے پگھلی ہوئی دھاتوں کی دھاریں بہتی دیکھیں—جو ہیروں، مرجان، ویدوریہ کے جواہرات، موتیوں اور چاندی کے ساتھ ملی جلی، رنگا رنگ تھیں—اور رس کر ٹپکتی چلی آتی تھیں۔

Verse 28

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां तृणानां च यथा तथा।हनूमान् राक्षसेन्दाणां विशस्तानां न तृप्यति।।।।

جیسے آگ خشک لکڑی اور گھاس سے بھی سیر نہیں ہوتی، اسی طرح ہنومان اُن راکشس سرداروں کو قتل کر کے بھی سیر نہ ہوا۔

Verse 29

क्वचित्किंशुकसङ्काशाः क्वचिच्छाल्मलिसन्निभाः।।।।क्वचित्कुङ्कुमसङ्काशाश्शिखा वह्नेश्चकाशिरे।

کہیں آگ کی شعلے کنشک کے پھولوں کی مانند چمکتے تھے، کہیں شالمَلی کے مانند، اور کہیں کُنگُم (زعفران) جیسے؛ یوں شہر بھر میں آگ کی لَو رنگا رنگ دمک رہی تھی۔

Verse 30

हनूमता वेगवता वानरेण महात्मना।लङ्कापुरं प्रदग्धं तद्रुद्रेण त्रिपुरं यथा।।।।

وہ لَنکا پُری ہنومان—تیز رفتار، مہاتما وانر—کے ہاتھوں یوں جل کر راکھ ہوئی، جیسے رُدر نے تریپور کو جلا ڈالا تھا۔

Verse 31

ततस्तु लङ्कापुरपर्वताग्रे समुत्थितो भीमपराक्रमोऽग्निः।प्रसार्य चूडावलयं प्रदीप्तो हनूमता वेगवता विसृष्टः।।।।

پھر لَنکا نگر کے پہاڑی چوٹی پر وہ ہولناک پرाकرم والا آگ بھڑک اٹھی؛ تیز رفتار ہنومان کے چھوڑے ہوئے اس شعلے نے دہکتے ہوئے آگ کا حلقہ پھیلا دیا، گویا شعلوں کا تاج گردش کر رہا ہو۔

Verse 32

युगान्तकालानलतुल्यवेग स्समारुतोऽग्निर्ववृधे दिविस्पृक्।विधूमरश्मिर्भवनेषु सक्तो रक्षश्शरीराज्यसमर्पतार्चिः।।।।

ہوا کے جھونکوں سے وہ آگ بڑھتی گئی اور یُگانت کے کائناتی شعلے جیسی تیزی سے آسمان کو چھونے لگی۔ محلوں سے لپٹ کر اس کی بے دھواں کرنیں بھڑک اٹھیں، راکشسوں کے جسموں کی چربی اور تیل سے اس کی لَو کو غذا ملتی رہی۔

Verse 33

आदित्यकोटीसदृशस्सुतेजा लङ्कां समस्तां परिवार्य तिष्ठन्।शब्दैरनेकैरशनिप्ररूढैर्भिन्दन्निवाण्डं प्रबभौ महाग्निः।।।।

وہ عظیم آگ، کروڑوں سورجوں کے مانند درخشاں، پوری لنکا کو گھیرے کھڑی تھی۔ بجلی کے کڑاکوں جیسے بے شمار ہولناک دھماکوں سے گونجتی ہوئی، یوں بھڑک اٹھی گویا کائنات کے خول کو چیر ڈالے۔

Verse 34

तत्राम्बरादग्निरतिप्रवृद्धो रूक्षप्रभः किंशुकपुष्पचूडः।निर्वाणधूमाकुलराजयश्च नीलोत्पलाभाः प्रचकाशिरेऽभ्राः।।।।

وہاں آسمان تک بھڑکتی ہوئی آگ نہایت بڑھ گئی؛ اس کی تیز و خشک چمک گویا کنشک کے سرخ پھولوں کا تاج تھی۔ اور بجھتے انگاروں کے دھوئیں سے لکیردار اور گھنے بادل نیل کنولوں کی مانند دمکنے لگے۔

Verse 35

वज्री महेन्द्रस्त्रिदशेश्वरो वा साक्षाद्यमो वा वरुणोऽनिलो वा।रुद्रोऽग्निरर्को धनदश्च सोमो न वानरोऽयं स्वयमेव कालः।।।।

“کیا یہ وجر دھاری مہندر، دیوتاؤں کا ادھیشور اندرا ہے؟ یا خود یم ہے؟ یا ورُن، یا وایو؟ یا رودر—اگنی—ارک (سورج)—دھنَد (کبیر)—یا سوما (چندرما)؟ یہ کوئی معمولی بندر نہیں؛ کیا یہ خود کال (موت) مجسم ہے؟”

Verse 36

किं ब्रह्मणस्सर्वपितामहस्य सर्वस्य धातुश्चतुराननस्य।इहाऽऽगतो वानररूपधारी रक्षोपसंहारकरः प्रकोपः।।।।

“کیا یہ چار چہروں والے برہما—سب کے پِتامہ، سارے جگت کے دھاتا—کا قہر ہے، جو یہاں بندر کا روپ دھار کر آیا ہے، راکشسوں کے سنہار کے لیے؟”

Verse 37

किं वैष्णवं वा कपिरूपमेत्य रक्षोविनाशाय परं सुतेजः।अनन्तमव्यक्तमचिन्त्यमेकं स्वमायया साम्प्रतमागतं वा।।।।

یا یہ وِشنو کی وہی برتر، شعلہ بار قوت ہے جو اپنی مایا سے ابھی بندر کا روپ دھار کر راکشسوں کے وِناش کے لیے آئی ہے—لامحدود، اَویَکت، اَچِنتیہ اور ایک؟

Verse 38

इत्येवमूचुर्बहवो विशिष्टा रक्षोगणास्तत्र समेत्य सर्वे।सप्राणिसङ्घां सगृहां सवृक्षां दग्धां पुरीं तां सहसा समीक्ष्य।।।।

یوں بہت سے ممتاز راکشس، سب کے سب وہاں اکٹھے ہو کر بولے۔ پھر اچانک اس نگری کو دیکھا—جو جانداروں سمیت، گھروں سمیت اور درختوں سمیت جل چکی تھی—اور گھبراہٹ میں مشورہ کرنے لگے۔

Verse 39

ततस्तु लङ्का सहसा प्रदग्धा सराक्षसा साश्वरथा सनागा।सपक्षिसङ्घा समृगा सवृक्षा रुरोद दीना तुमुलं सशब्दम्।।।।

پھر لنکا اچانک بھڑک اٹھی—راکشسوں سمیت، گھوڑوں اور رتھوں سمیت، ہاتھیوں سمیت، پرندوں کے جھنڈوں سمیت، جنگلی جانوروں سمیت اور درختوں سمیت—اور وہ بے بس ہو کر ہولناک شور کے ساتھ گویا نوحہ کرنے لگی۔

Verse 40

हा तात हा पुत्रक कान्त मित्र हा जीवितं भोगयुतं सुपुण्यम्।रक्षोभिरेवं बहुधा ब्रुवद्भि श्शब्दः कृतो घोरतरस्सुभीमः।।।।

ہائے باپ! ہائے بیٹا! ہائے محبوب! ہائے دوست! ہائے—یہ زندگی جو بھوگ اور پُنّیہ سے بھری تھی، برباد ہو گئی! یوں راکشس جب طرح طرح سے چیختے پکارते رہے تو نہایت ہولناک اور دہشت انگیز شور برپا ہو گیا۔

Verse 41

हुताशनज्वालसमावृता सा हतप्रवीरा परिवृत्तयोधाहनूमतः क्रोधबलाभिभूता बभूव शापोपहतेव लङ्का।।।।

آگ کی لپٹوں میں گھری ہوئی، اپنے سورماؤں کے مارے جانے اور لشکر کے پسپا ہونے کے سبب، لنکا—ہنومان کے غضب کی قوت سے مغلوب—یوں دکھائی دیتی تھی گویا کسی لعنت کی زد میں آ گئی ہو۔

Verse 42

स सम्भ्रमत्रस्तविषण्णराक्षसां समुज्ज्वलज्ज्वालहुताशनाङ्किताम्।ददर्श लङ्कां हनुमान्महामनाः स्वयम्भूकोपोपहतामिवावनिम्।।।।

عظیم النفس ہنومان نے لنکا کو دیکھا—جس کے راکشس گھبراہٹ، خوف اور مایوسی میں مبتلا تھے—اور جو بھڑکتے ہوئے شعلوں کی تیز آگ سے نشان زدہ تھی؛ گویا پرلَے کے وقت سویمبھو (برہما) کے غضب سے زمین ہی زخمی ہو گئی ہو۔

Verse 43

भङ्क्त्वा वनं पादपरत्नसङ्कुलं हत्वा तु रक्षांसि महान्ति संयुगे।दग्ध्वा पुरीं तां गृहरत्नमालिनीं तस्थौ हनूमान्पवनात्मजः कपिः।।।।

جنگ میں عظیم راکشسوں کو قتل کر کے، بیش قیمت درختوں سے بھرے بن کو توڑ پھوڑ کر کے، اور عالی شان گھروں کی قطاروں سے آراستہ اس پوری کو جلا کر، پون دیوتا کا پتر ہنومان—وہ کپی—ثابت قدم کھڑا رہا۔

Verse 44

त्रिकूटशृङ्गाग्रतले विचित्रे प्रतिष्ठितो वानरराजसिंहः।प्रदीप्तलाङ्गूलकृतार्चिमाली व्यराजताऽऽदित्य इवांशुमाली।।।।

تریکوٹ کے شِکھر کی عجیب و دلکش چوٹی پر وہ وانر راجوں میں شیر، ہنومان، مستحکم کھڑا تھا؛ اس کی دہکتی دُم شعلوں کی مالا بن کر یوں چمک رہی تھی جیسے کرنوں سے گھرا ہوا تاباں آفتاب۔

Verse 45

स राक्षसांस्तान्सुबहूंश्च हत्वा वनं च भङ्क्त्वा बहुपादपं तत्।विसृज्य रक्षोभवनेषु चाग्निं जगाम रामं मनसा महात्मा।।।।

وہ مہاتما، بہت سے راکشسوں کو قتل کر کے، اس گھنے درختوں والے باغ کو توڑ پھوڑ کر کے، اور راکشسوں کے گھروں میں آگ چھوڑ کر، دل ہی دل میں شری رام کی طرف متوجہ ہوا اور انہی کی جستجو میں روانہ ہوا۔

Verse 46

ततस्तु तं वानरवीरमुख्यं महाबलं मारुततुल्यवेगम्।महामतिं वायुसुतं वरिष्ठं प्रतुष्टुवुर्देवगणाश्च सर्वे।।।।

تب تمام دیوتاؤں کے گنوں نے اس کی ستائش کی—وہ وانر ویروں میں سرفہرست، عظیم قوت والا، ہوا کے مانند تیز رفتار، نہایت دانا، اور وایو دیو کا برگزیدہ پتر تھا۔

Verse 47

भङ्क्त्वा वनं महातेजा हत्वा रक्षांसि संयुगे।दग्ध्वा लङ्कापुरीं रम्यां रराज स महाकपिः।।।।

وہ مہاتیز مہاکپی—باغ کو توڑ کر، جنگ میں راکشسوں کو قتل کر کے، اور دلکش لنکا پوری کو جلا کر—فتح و ظفر کے ساتھ چمک اٹھا۔

Verse 48

तत्र देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः।दृष्ट्वा लङ्कां प्रदग्धां तां विस्मयं परमं गताः।।।।

وہاں دیوتا، گندھرو، سدھ اور پرم رشی—جب اس جلتی ہوئی لنکا کو دیکھا—تو انتہائی حیرت میں ڈوب گئے۔

Verse 49

तं दृष्ट्वा वानरश्रेष्ठं हनुमन्तं महाकपिम्।कालाग्निरिति सञ्चिन्त्य सर्वभूतानि तत्रसुः।।।।

اُسے دیکھ کر—وانروں میں برتر، مہاکپی ہنومان کو—سبھی جاندار کانپ اٹھے، یہ سمجھ کر کہ وہ کالاغنی، یعنی قیامت کی آگ ہے۔

Verse 50

देवाश्च सर्वे मुनिपुङ्गवाश्च गन्धर्वविद्याधरनागयक्षाः।भूतानि सर्वाणि महान्ति तत्र जग्मुः परां प्रीतिमतुल्यरूपाम्।।।।

وہاں سب دیوتا اور مونیوں کے سردار، نیز گندھرو، ودیادھر، ناگ، یکش اور دیگر عظیم بھوت—سب نے ایسی اعلیٰ مسرت پائی جس کی مثال نہیں۔

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s use of destructive force after completing reconnaissance: he chooses to burn Laṅkā’s strategic residences to weaken the enemy, yet spares Vibhīṣaṇa’s house. The episode frames ethical discrimination in warfare—harm directed toward hostile infrastructure while protecting a dharmic ally.

Purposeful action must remain governed by dharma even when power is overwhelming. Hanumān’s “remaining work” is not vengeance but mission-completion: he applies force as deterrence and proof of capability, while maintaining moral boundaries (non-random targeting, ally protection, and task-orientation).

Laṅkā’s palace-topography is emphasized: rooftops and mansions, the city’s citadel-like structure, and the Trikūṭa mountain peak where Hanumān is later depicted as resplendent. The chief landmark is Rāvaṇa’s gem-adorned palace likened to Meru and Mandara, anchoring the city’s political-sacral center.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App