Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च

Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons

यमस्य वा मां विषयं गतामितोनिशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि।वनं गते वा सुचिराय राघवेसमृद्धकामो भरतो भविष्यति।।।।

yamasya vā māṃ viṣayaṃ gatām ito niśāmya kubje prative-dayiṣyasi |

vanaṃ gate vā sucirāya rāghave samṛddhakāmo bharato bhaviṣyati ||

اے کبڑی! جب تو دیکھے گی کہ میں یہاں سے یم کے دھام کو چلی گئی ہوں تو جا کر خبر دے دینا۔ یا پھر، جب رाघو طویل مدت کے لیے جنگل چلا جائے گا تو بھرت کی مراد پوری ہو جائے گی۔

yamasyaof Yama (death)
yamasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle/alternative (विकल्पार्थक अव्यय)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
viṣayamto the realm/domain
viṣayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gatāmgone (having gone)
gatām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त/कृत्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with mām (me)
itaḥfrom here
itaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
niśāmyahaving seen
niśāmya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√śam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वान्त), ‘having seen/observed’
kubjeO hunchback (Mantharā)
kubje:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkubjā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
prativedayiṣyasiyou will report/inform
prativedayiṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√vid (धातु)
FormFuture (लृट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vanamto the forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gatewhen (he) has gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); Masculine/Neuter locative; here with rāghave (locative absolute sense)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle/alternative (विकल्पार्थक अव्यय)
sucirāyafor a long time
sucirāya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsucira (प्रातिपदिक)
FormAdverbial dative (चिरार्थे चतुर्थी; ‘for a long time’)
rāghavewhen Rāghava (Rāma)
rāghave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
samṛddhakāmaḥhaving achieved his desire
samṛddhakāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamṛddha + kāma (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘samṛddha-kāma’ = ‘fulfilled-desire’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifies bharataḥ
bharataḥBharata
bharataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaviṣyatiwill become/will be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode.

Y
Yama
M
Mantharā
R
Rāghava (Rāma)
B
Bharata
V
Vana (forest)

FAQs

It frames a morally charged choice where personal desire (Bharata’s ‘fulfilment’) is set against the righteous order (dharma) embodied by Rāma’s rightful place; the verse highlights how adharma can be pursued through exile and harm.

Kaikeyī speaks as if the outcome is inevitable—either her own death or Rāma’s long exile—using stark ‘either/or’ language to assert a grim certainty; the ethical issue is that this ‘truth-claim’ is used to justify an unjust aim.