ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
dhyānanirdharaśailena viniśśvasitadhātunā |
dainyapādapasaṅghena śokāyāsādhiśṛṅgiṇā ||2.85.19||
pramohānantasattvena santāpauṣadhiveṇunā |
ākrānto duḥkhaśailena mahatā kaikayīsutaḥ ||2.85.20||
کیکئی کا بیٹا ایک عظیم پہاڑ جیسے غم کے نیچے دب گیا: اس کی چٹانیں اُس کے گہرے دھیان کی سختی تھیں، اس کی دھاتیں اُس کی بھاری آہیں، اس کے درختوں کے جھنڈ اُس کی درماندگی، اس کی بلند چوٹیاں غم و تھکن، اس کے بے شمار جاندار بے خودی، اور اس کے بانس و دوا دار بوٹیاں جلتی ہوئی تپشِ دل کی اذیت تھیں۔
O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.
The verse illustrates how devotion to dharma can produce profound inner turmoil when one is linked to adharma (Kaikeyī’s actions); Bharata suffers because he cannot accept unrighteous gain.
As night deepens, the narration turns inward to Bharata’s state: he is mentally overrun by grief, described through an elaborate mountain-metaphor.
Moral sensitivity and remorse without guilt: though not the doer of wrong, Bharata feels crushed by the consequences and seeks to restore truth and right order.