Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

क्षुधार्थी मातरं प्राह भक्ष्यं मे दीयतामिति । ततः पर्वतसंकाशं गरुडं च महाबलम्

kṣudhārthī mātaraṃ prāha bhakṣyaṃ me dīyatāmiti | tataḥ parvatasaṃkāśaṃ garuḍaṃ ca mahābalam

بھوک سے بے قرار ہو کر اس نے اپنی ماں سے کہا، “مجھے کھانے کو کچھ دو۔” تب پہاڑ کے مانند عظیم اور نہایت زورآور گڑُڑ ظاہر ہوا (یا اس کی طرف اشارہ کیا گیا)۔

kṣudhā-arthīhungry
kṣudhā-arthī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣudhā (प्रातिपदिक) + arthin (अर्थिन्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘kṣudhāyāḥ arthī’ (hungry)
mātarammother
mātaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmātṛ (मातृ-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (अह् धातु, ‘to say’) with pra- (उपसर्ग)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhakṣyamfood to eat
bhakṣyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mefor me / my
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic pronoun
dīyatāmlet it be given
dīyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Karmani-prayoga (कर्मणि प्रयोग, passive), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थ-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = thereafter/from there)
parvata-saṃkāśammountain-like
parvata-saṃkāśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata (प्रातिपदिक) + saṃkāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); upamā-tatpuruṣa ‘parvata-iva saṃkāśaḥ’
garuḍamGaruḍa
garuḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
mahā-balamvery strong
mahā-balam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘mahac ca tat balam’

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Concept: Need voiced honestly becomes the pivot for guidance; the mother-child exchange frames dharma as relational responsibility under constraint.

Application: Ask for help directly when in need; respond with discernment rather than panic—seek lawful means to meet necessities.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young, immense Garuḍa—already mountain-sized—bows his head toward his mother, his beak slightly open in a pleading cry for food. The mother stands poised between affection and helplessness, the nest-scape dwarfed by his expanding wings that cast a shadow like a moving hill.","primary_figures":["Garuḍa (mountain-like youth)","Vinatā (mother)"],"setting":"A colossal nest on a giant tree or cliff ledge, with clouds curling around the branches and distant earth far below","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["antique gold","storm grey","leaf green","vermillion","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vinatā facing a mountain-sized Garuḍa in a jeweled nest, gold leaf highlighting feathers and ornaments, rich red-green drapery, stylized cloud scrolls, divine aura around Garuḍa hinting at future Vaiṣṇava service, ornate arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate mother-child moment despite epic scale, soft shading on Vinatā’s face, Garuḍa’s vast form rendered with delicate feather lines, cool sky gradients, lyrical cliff vegetation, refined emotional expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Vinatā with expressive eyes, Garuḍa towering behind with bold outlines, rhythmic patterns on wings, warm ochres and reds, temple-wall symmetry, minimal depth but strong iconographic presence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Garuḍa and Vinatā framed by lotus creepers and cloud motifs, deep indigo ground with gold highlights, decorative borders, stylized birds and floral fillers, devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind gusts","rustle of giant feathers","distant thunder (soft)","silence after the plea"]}

Sandhi Resolution Notes: dīyatām iti → dīyatāmiti; parvata-saṃkāśam written as parvatasaṃkāśam.

G
Garuḍa
M
Mother (unnamed)

FAQs

The verse explicitly describes Garuḍa as “parvata-saṁkāśa,” i.e., resembling a mountain in size and grandeur, emphasizing his immense power.

A hungry figure addresses his mother, asking for food; immediately afterward, Garuḍa—mighty and enormous—enters the narrative focus.

It highlights need and dependence within family relationships and sets up a turning point where extraordinary agency (Garuḍa’s might) becomes relevant to resolving or advancing the situation.