Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

कथिते तद्यथावृत्ते ब्राह्मणो विस्मयं गतः । विमृश्यार्थमुवाचेदं पुनः खेऽस्य हितं वचः

kathite tadyathāvṛtte brāhmaṇo vismayaṃ gataḥ | vimṛśyārthamuvācedaṃ punaḥ khe'sya hitaṃ vacaḥ

جب واقعہ جیسا ہوا تھا ویسا ہی بیان کر دیا گیا تو برہمن حیرت میں ڈوب گیا۔ معنی پر غور کر کے اس نے پھر آسمان میں ‘کھ’ سے یہ نفع بخش کلمات کہے۔

कथितेwhen (it was) told
कथिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकथित (कृदन्त; √कथ् धातु)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) — ‘when it was told’ (locative absolute sense)
तत्that
तत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); सर्वनाम
यथा-वृत्तेas it occurred
यथा-वृत्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootयथा (अव्यय) + वृत्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); ‘as it happened’
ब्राह्मणःthe brāhmaṇa
ब्राह्मणः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
गतःattained / went into
गतः:
क्रियापद (Kriyā/क्रियापद)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st), एकवचन (Singular); ‘having gone/attained’ (periphrastic predicate with ब्राह्मणः)
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
पूर्वकाल (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootविमृश्य (कृदन्त; √मृश् धातु, उपसर्ग वि-)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — ‘having reflected’
अर्थम्the meaning
अर्थम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
इदम्this (speech)
इदम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
खेin the sky / in space
खे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th), एकवचन (Singular)
अस्यof him / his
अस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम
हितम्beneficial
हितम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (कृदन्त/प्रातिपदिक; √धा धातु, नि-; ‘placed/beneficial’)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
वचःspeech / words
वचः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st), एकवचन (Singular)

Unnamed brāhmaṇa (narrative voice within the dialogue context)

Concept: Wonder (vismaya) matures into discernment (vimarśa); beneficial speech arises from reflection on events’ deeper meaning.

Application: When something uncanny happens, avoid rash reaction; contemplate, then speak only what is helpful and true.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The brāhmaṇa, now calm, stands amid the aftermath with a softened gaze, hands joined as if addressing the sky itself. Above him, the blue vault of Kha is subtly personified—clouds forming a serene face-like pattern—suggesting that the cosmos listens as he speaks words meant for welfare.","primary_figures":["Brāhmaṇa (dvija)","Kha/Ākāśa (personified presence)"],"setting":"Quiet ruins with a few still-smoking beams; open sky dominates the composition, turning the scene from disaster to contemplation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sky blue","pale saffron","smoke pearl","sandstone beige","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: contemplative brāhmaṇa with a gentle gold aura, hands in añjali; the sky rendered as a gold-leaf mandala/cloud-face of Kha; ornate border with lotus and conch motifs, rich yet calmer reds/greens than the fire scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene post-disaster landscape, delicate smoke threads, vast gradient sky; the brāhmaṇa’s refined expression of wonder turning to wisdom; subtle anthropomorphic cloud forms indicating Kha.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, simplified ruins, dominant sky band with stylized cloud-deity visage; warm yellow highlights around the brāhmaṇa’s head, calm greens returning at the edges to show restoration of dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure in prayer framed by intricate floral borders; lotus motifs opening upward into the sky; deep blue field with gold dots like stars, suggesting Kha as a listening witness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","light wind","distant temple bell","embers settling","long pauses between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्यथावृत्ते = तत् + यथा-वृत्ते (अव्ययीभाव-समास). उवाचेदं = उवाच + इदम्. खेऽस्य = खे + अस्य (अवग्रह).

B
brāhmaṇa
K
Kha

FAQs

The verse presents an unnamed brāhmaṇa as the speaker, who—after hearing the full account—reflects and then addresses Kha with beneficial counsel.

The verse highlights a dharmic pattern: hearing an event accurately, contemplating its deeper meaning, and then offering speech that is “hita” (beneficial) rather than impulsive or merely emotional.

No. This verse functions as a narrative transition within a dialogue, focusing on the brāhmaṇa’s reaction and his intention to give helpful instruction, not on sacred geography.