Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

इदं ते वदनं रम्यं मुनीनां चित्तहारकम् । यद्यहं न लभे भोक्तुं मृतं मामवधारय

idaṃ te vadanaṃ ramyaṃ munīnāṃ cittahārakam | yadyahaṃ na labhe bhoktuṃ mṛtaṃ māmavadhāraya

تیرا یہ چہرہ کتنا دلکش ہے کہ مُنیوں کے دل بھی چرا لیتا ہے۔ اگر مجھے اس کے حسن سے لطف اندوز ہونے کا موقع نہ ملا تو مجھے مردہ ہی سمجھ لینا۔

idamthis
idam:
Karta (कर्ता) (as subject phrase)
TypeNoun
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here subject with vadanaṃ
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, षष्ठी विभक्ति (Genitive; enclitic)
vadanamface
vadanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvadana (वदन-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
ramyamlovely
ramyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (रम्य-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of vadanam)
munīnāmof sages
munīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (मुनि-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Genitive)
citta-hārakammind-stealing
citta-hārakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcitta (चित्त-प्रातिपदिक) + hāraka (हारक-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (चित्तं हरति इति), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of vadanam)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (यदि)
Formअव्यय (conditional particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, प्रथमा विभक्ति
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (न)
Formअव्यय (negation particle)
labheI obtain
labhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (लभ्-धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
bhoktumto enjoy
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज्-धातु) + tumun (तुमुन्)
Formकृदन्त (infinitive), तुमुन्-प्रत्यय; ‘to enjoy/consume’
mṛtamdead
mṛtam:
Karma (कर्म) (object-complement)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृत-प्रातिपदिक; mṛ-धातु + kta)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here predicate accusative with mām (consider me as dead)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
avadhārayaconsider/know
avadhāraya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√dhṛ (अव + धृ-धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unclear from the single verse (context needed to identify the speaker reliably).

Concept: Kāma that disregards restraint can disturb even ascetic spaces; beauty becomes a test of self-mastery.

Application: Treat attraction as a moment to practice restraint and respect; do not objectify or coerce—channel emotion into prayer, service, or disciplined conduct.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet hermitage grove, a proud king—adorned with jewels yet visibly shaken—leans forward in pleading, his gaze fixed on a serene maiden whose composure outshines the forest’s calm. In the background, sages pause their japa, their faces reflecting disturbance at the intrusion of worldly desire into a tapas-filled space.","primary_figures":["a desirous king (unnamed)","Bhārgavī/Arajā (maiden)","forest sages (munis)"],"setting":"Āśrama forest with kusa-grass seats, sacrificial fire, palm-leaf manuscripts, and flowering vines; a royal retinue kept at a respectful distance.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled king in ornate crown and silk pleads before a calm hermitage maiden; sages with matted hair sit near a small yajña-kuṇḍa; heavy gold leaf halos, rich reds and greens, gem-studded ornaments, stylized forest foliage, traditional South Indian iconography with embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate brushwork; the king’s yearning posture contrasted with the maiden’s serene stance; cool greens and soft pinks, refined facial features, thin flowing lines, distant hills and a small hut, subtle emotional tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; the king’s expressive eyes and dramatic hand gesture; the maiden with composed gaze; sages near a lamp-lit fire altar; dominant reds, yellows, and greens with temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional-ornamental reinterpretation—forest pavilion framed by intricate floral borders and lotus motifs; central figures in stylized symmetry; peacocks and vines around the scene; deep blues and gold accents, Nathdwara-inspired detailing (even if not Krishna-centered)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["forest birds","soft rustle of leaves","distant temple bell","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यहं = यदि + अहम्; मामवधारय = माम् + अवधारय (m + a sandhi).

FAQs

It expresses intense desire and attachment: the speaker equates not attaining the desired experience with death, highlighting the overpowering pull of fascination.

By itself, the verse is primarily emotive and relational (desire/attraction). Any Bhakti or cosmological teaching depends on the surrounding narrative context in Adhyaya 37.

Taken as a cautionary reading, it illustrates how fixation can overwhelm discernment—suggesting the need for restraint and clarity of mind, especially in spiritual life.