Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

गृहमागत्य विप्रर्षेर्भोजनं प्रत्ययाचत । साग्रं वर्षशतं चैव भुक्तवान्नृपसत्तम

gṛhamāgatya viprarṣerbhojanaṃ pratyayācata | sāgraṃ varṣaśataṃ caiva bhuktavānnṛpasattama

گھر لوٹ کر اس نے برہمن رِشی سے بھوجن کی درخواست کی۔ اور پورے سو برس سے بھی زیادہ مدت تک، وہ بہترین بادشاہ کھاتا رہا۔

गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having come’
विप्रर्षेःof the brahmin-sage
विप्रर्षेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविप्र + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; समासः—विप्र-ऋषिः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: ‘ब्राह्मण-ऋषि’)
भोजनम्food, meal
भोजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards, for
प्रति:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preverb/particle)
अयाचतbegged, requested
अयाचत:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (सर्वनाम)
अग्रम्in excess, plus
अग्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘अग्रं’ = ‘अधिकम्/अतिरिक्तम्’
वर्षशतम्a hundred years
वर्षशतम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः—वर्षाणां शतम्
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
भुक्तवान्ate, has eaten
भुक्तवान्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—नृपाणां सत्तमः

Uncertain (narratorial voice within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue context; vocative 'nṛpasattama' indicates the verse is addressed to a king).

Concept: Atithi-sevā and dependence on a brāhmaṇa’s grace sustain one’s life and fortune; food is not merely sustenance but a moral economy.

Application: Treat meals as sacred exchanges: seek food honestly, honor those who provide it, and maintain humility in receiving.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet orderly royal household, a king returns from outside and stands with folded hands before a seated brāhmaṇa ṛṣi, requesting food with restrained urgency. The passage of time is hinted through layered vignettes—changing seasons beyond the doorway—suggesting a hundred years of repeated meals, the same ritual humility, and an unseen karmic thread tightening.","primary_figures":["King (nṛpasattama)","Brāhmaṇa sage (viprarṣi)"],"setting":"A domestic courtyard with a low wooden seat for the sage, brass water pot, leaf-plates, and a threshold opening to a garden; subtle seasonal motifs (fallen leaves, rain, blossoms) to imply long duration.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ochre","sandalwood beige","deep maroon","burnished gold","smoky indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king in jeweled yet restrained attire bows before a serene brāhmaṇa sage seated on an asana, brass vessels and banana-leaf plates arranged for feeding; gold leaf halos and ornamental borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, South Indian iconographic symmetry, with subtle seasonal panels in the background to imply a century of repeated hospitality.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate linework—king requesting food from a calm sage; cool natural palette, flowering creepers and distant hills beyond an arched doorway, refined faces, lyrical suggestion of time through small seasonal details (monsoon clouds, spring blossoms) in the margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the king and sage in profile within a household mandapa, ritual vessels prominent; warm red/yellow/green palette, stylized eyes, patterned floor, aura-like circular motifs behind the sage to indicate spiritual authority.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic seva tableau—central sage receiving honor, attendants preparing leaf-plates; ornate floral borders with lotus motifs, deep blue background accents, gold detailing, peacocks at the courtyard edge, emphasizing anna-sevā as sacred offering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","clinking brass vessels","evening crickets","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: गृहम्+आगत्य→गृहमागत्य; विप्रर्षेः+भोजनम्→विप्रर्षेर्भोजनम्; प्रति+अयाचत→प्रत्ययाचत; स+अग्रम्→साग्रम्; भुक्तवान्+नृपसत्तम→भुक्तवान्नृपसत्तम

FAQs

It underscores dependence on and interaction with a brahmin sage for sustenance, pointing to the dharmic themes of hospitality, seeking alms appropriately, and the social-religious duty surrounding food (anna) in Purāṇic culture.

The phrase “sāgraṁ varṣaśatam” is a hyperbolic Purāṇic expression indicating an extraordinarily long duration, emphasizing the magnitude or miraculous continuity of the event rather than ordinary timekeeping.

The verse directly addresses a king (or a royal listener) with the honorific “nṛpasattama,” but the specific identity cannot be fixed from this single verse alone without the surrounding chapter context.