Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

डाकिन्यः सह वेतालैर्वृताः सर्वैर्ग्रहैस्तदा । किमुक्तेनामुना देवि यत्सृष्टं ब्रह्मणा त्विह

ḍākinyaḥ saha vetālairvṛtāḥ sarvairgrahaistadā | kimuktenāmunā devi yatsṛṣṭaṃ brahmaṇā tviha

تب ڈاکنیاں ویتالوں کے ساتھ اور سب گرہوں سے گھری ہوئی تھیں۔ (اس نے کہا:) “اے دیوی، اس کے بارے میں اور کیا کہا جائے—جو کچھ برہما نے یہاں رچا ہے؟”

डाकिन्यःḍākinīs (female spirits)
डाकिन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootडाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सहwith
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (with)
वेतालैःwith vetālas (ghouls)
वेतालैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेताल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
वृताःsurrounded
वृताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), प्रथमा बहुवचन, पुं/स्त्री-समन्वय; कर्मणि-भावः (surrounded)
सर्वैःby all
सर्वैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण
ग्रहैःby planets / spirits (grahas)
ग्रहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (then)
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
उक्तेनby (this) statement / by saying
उक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Root√वच् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘उक्त’ = said/statement
अमुनाby this/that (aforementioned)
अमुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative)
सृष्टम्created
सृष्टम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√सृज् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-भावः (created)
ब्रह्मणाby Brahmā
ब्रह्मणा:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक (but/indeed)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)

Unclear from the single verse (addressing Devī; likely a dialogue involving Mahādeva speaking to Pārvatī, but chapter context is needed to confirm).

Concept: Creation contains both luminous and terrifying orders; acknowledging Brahmā’s created totality reduces needless speculation—‘what more is there to say?’—and points to acceptance of cosmic complexity under divine governance.

Application: Respond to fear (astrology, ‘negative energies’) with steadiness: ethical living, prayer, and disciplined mind rather than panic; recognize that the cosmos includes mixed forces yet remains ordered.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A night scene thick with supernatural presence: ḍākinīs whirl in a ring, vetālas hover near twisted trees, and the grahas appear as stern, radiant planetary deities encircling the speaker. At the center, a goddess is addressed with solemn intensity, while the cosmos feels both ordered and ominous—creation’s shadowed side revealed.","primary_figures":["Devī (Pārvatī/Durgā as implied addressee)","Ḍākinīs","Vetālas","Navagrahas (as personified forces)","a speaking figure (unidentified narrator/teacher)"],"setting":"Cremation-ground edge or liminal forest clearing with a distant shrine; skull-mounds and ash tones kept symbolic rather than grotesque.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","ash gray","smoky violet","blood red accents","cold silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moonlit supernatural assembly with Devī seated in calm authority; navagrahas as haloed figures in a circular mandala; ḍākinīs and vetālas stylized at the periphery; gold leaf used for planetary halos and Devī’s ornaments, deep indigo background, dramatic contrasts, ornate frame to contain the eerie energy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nocturnal forest clearing with delicate, restrained depiction of ḍākinīs/vetālas; navagrahas as small luminous icons in the sky; Devī serene, the speaker gesturing; cool blues and silvers, fine linework, misty atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī central with bold outlines and composed gaze; grahas arranged in registers above; peripheral attendants rendered symbolically; strong red-yellow-green with dark blue ground, temple-wall symmetry that tames the भय into iconography.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the grahas into a decorative circular border around a central Devī; stylized night-lotus motifs, peacocks replaced by nocturnal birds; deep blue cloth with silver-gold highlights, intricate floral geometry to sublimate the eerie theme into sacred pattern."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind through trees","distant drum (ḍamaru-like)","low tanpura drone","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वेतालैर्वृताः = वेतालैः + वृताः; सर्वैर्ग्रहैस्तदा = सर्वैः + ग्रहैः + तदा; किमुक्तेनामुना = किम् + उक्तेन + अमुना; यत्सृष्टं = यत् + सृष्टम्; त्विह = तु + इह

D
Devī
B
Brahmā
Ḍākinīs
V
Vetālas
G
Grahās

FAQs

They are classes of supernatural beings frequently depicted in Purāṇic and Tantric literature as haunting or liminal spirits; here they appear as part of a fearful entourage surrounding the scene.

Graha literally means “seizer.” Depending on context it can indicate planets or forces that ‘seize’/afflict beings (including astrological and spirit-affliction meanings). The verse suggests an encircling by such powers.

The line functions as a rhetorical closure: the speaker implies that the situation (even involving ominous beings) still falls within the scope of Brahmā’s created order—hence “what more needs to be said?”