Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

वेदव्यासान्मया पुत्र पुराणान्यखिलानि च । तवाख्यातानि प्राप्तानि मुनिभ्यो वद विस्तरात्

vedavyāsānmayā putra purāṇānyakhilāni ca | tavākhyātāni prāptāni munibhyo vada vistarāt

اے بیٹے، ویدویاس سے میں نے تمام پُران حاصل کیے؛ اور تم نے انہیں جیسا کہ بیان کر کے پایا ہے، اب اُنہیں رِشیوں کے سامنے تفصیل سے سناؤ۔

vedavyāsātfrom Vedavyāsa
vedavyāsāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootveda + vyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; तत्पुरुषः (वेदानां व्यासः) (masc abl sg)
mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम (instr sg; by me)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (masc voc sg)
purāṇāniPurāṇas
purāṇāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (neuter nom/acc pl)
akhilāniall, entire
akhilāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; all)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction; and)
tavato you/your
tava:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (gen sg; your/to you)
ākhyātānitold, narrated
ākhyātāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootā + khyā (धातु) → ākhyāta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; narrated/taught)
prāptānireceived
prāptāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpra + āp (धातु) → prāpta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; obtained/received)
munibhyaḥto the sages
munibhyaḥ:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), बहुवचन (masc dat pl)
vadatell
vada:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (loṭ, 2nd sg; speak/tell)
vistarātin detail
vistarāt:
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; पञ्चमी एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषणम् (ablative used adverbially; in detail)

Unspecified (a father/elder addressing his son in a transmission frame)

Concept: Purāṇic wisdom is received from Vyāsa and must be transmitted faithfully and expansively for the benefit of sages and society.

Application: Treat inherited knowledge as stewardship: study carefully, preserve sources, and teach with clarity rather than distortion or concealment.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder addresses his son with solemn affection, gesturing toward a stack of palm-leaf manuscripts symbolizing ‘all the Purāṇas’ received from Vedavyāsa. In the background, a subtle vision of Vyāsa appears—dark-complexioned, matted hair, seated in contemplation—signifying the sacred origin of the transmission and the weight of the charge to teach the sages in detail.","primary_figures":["Vedavyāsa (visionary presence)","elder/father transmitter","son/disciple narrator"],"setting":"Hermitage interior with manuscript bundles, ink pot, deer-skin seat, and a small lamp; faint riverbank or forest beyond the doorway.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","manuscript tan","deep indigo","saffron","warm brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central elder and son in a teaching gesture, with gold-leaf halos; manuscript bundles rendered with embossed gold accents; Vyāsa in the upper register seated on a lotus-like cushion, richly ornamented yet ascetic; ornate arch frame, rich reds/greens, gem-studded details on crowns and jewelry, devotional iconography emphasizing lineage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor āśrama scene with fine linework; elder pointing to manuscripts while the son listens attentively; Vyāsa as a soft, cloud-like apparition in the corner; muted earth tones with delicate shading and refined facial expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; elder and son in profile with expressive eyes; manuscripts stylized as patterned bundles; Vyāsa in a circular medallion above, haloed in yellow-red; strong mural symmetry and temple-wall feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: manuscript bundles and floral borders dominate; central teaching pair framed by lotuses; Vyāsa depicted in a medallion with ornate border; deep blue ground with gold and white detailing, emphasizing sacred narration as offering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft lamp crackle","page/palm-leaf rustle","distant river murmur","evening insects","brief resonant silence"]}

Sandhi Resolution Notes: vedavyāsāt mayā = vedavyāsānmayā (t + m → nm sandhi); purāṇāni akhilāni = purāṇānyakhilāni (vowel sandhi); tava ākhyātāni = tavākhyātāni (vowel sandhi).

V
Vedavyāsa
M
muni (sages)

FAQs

It emphasizes the lineage of Purāṇic transmission: the speaker received the Purāṇas from Vedavyāsa and urges the son to expound them fully to the assembled sages.

Not directly; it sets up the teaching context (who received the Purāṇas and who should explain them), which precedes the creation-related narration typical of the Sṛṣṭikhaṇḍa.

The verse highlights responsibility in preserving and transmitting sacred knowledge accurately and comprehensively for the benefit of seekers (the sages).