Protection of Brāhmaṇas
यज्ञे बलिं समादातुमिमं ब्राह्मणबालकम् । हित्वा मां नयथाथाशु ह्ययं बालक उत्तमः
yajñe baliṃ samādātumimaṃ brāhmaṇabālakam | hitvā māṃ nayathāthāśu hyayaṃ bālaka uttamaḥ
یَجْن میں بَلی لینے کے لیے اس برہمن بچے کو لے جاؤ۔ مجھے چھوڑ کر اسے فوراً لے جاؤ، کیونکہ یہ بچہ نہایت اُتم ہے۔
Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably).
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: karuna
Sandhi Resolution Notes: समादातुमिमम् = समादातुम् + इमम्. ब्राह्मणबालकम् = ब्राह्मण + बालकम्. नयथाथाशु = नयथ + अथ + आशु. ह्ययं = हि + अयम्.
It presents 'bali' as something to be 'taken/received' within a ritual context, indicating a formal sacrificial due or offering connected to the completion or efficacy of the rite.
The verse, taken alone, reports an instruction within a narrative situation; the Padma Purana frequently uses such moments to set up a dharmic test or reversal. Full judgment requires the surrounding verses that clarify intent, consequence, and the text’s ethical resolution.
It implies a conflict between ritual demand (yajña and bali) and moral duty toward an innocent (a brāhmaṇa-bālaka), a common Purāṇic device to explore dharma beyond mere ritualism.