Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

तदाहं पातकान्मुक्तो भविष्यामि न संशयः । विज्वल उवाच । तवार्थे पृच्छितस्तातस्तेन मे कथितं च यत्

tadāhaṃ pātakānmukto bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ | vijvala uvāca | tavārthe pṛcchitastātastena me kathitaṃ ca yat

تب میں گناہوں سے آزاد ہو جاؤں گا—اس میں کوئی شک نہیں۔ وِجول نے کہا: تمہاری خاطر، اے عزیز، میرے والد سے سوال کیا گیا تھا، اور جو کچھ انہوں نے کہا وہ مجھے بتا دیا گیا۔

तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
पातकात्from sins
पातकात्:
Apādāna (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचनार्थे छन्दसि/पाठभेदे; अत्र संधिना 'पातकान्' इति रूपं दृश्यते (पातकात् इत्यर्थः)
मुक्तःfreed
मुक्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Root√मुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अहम्-विशेषण
भविष्यामिI will become
भविष्यामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
no/not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
संशयःdoubt
संशयः:
Pratijñā (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नास्ति इत्यर्थे (elliptic: 'न (अस्ति) संशयः')
विज्वलःVijvala
विज्वलः:
Karta (Speaker)
TypeNoun
Rootविज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता-निर्देशः
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Speech verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
अर्थेfor the sake/purpose
अर्थे:
Adhikaraṇa (Locative of purpose)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the sake of)
पृच्छितःasked/inquired
पृच्छितः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Root√प्रच्छ् (धातु) → पृच्छित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अहं) पृच्छितः
तातO dear one/father
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तेनby him/therefore
तेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/means)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मेto me
मे:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन (अत्र 'to me')
कथितम्told
कथितम्:
Kriyā (Participial predicate)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु) → कथित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (उत्तरवाक्यस्य विषयः)
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
यत्what/that which
यत्:
Sambandha (Relative connector)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)

Vijvala

Concept: Sincere inquiry and transmission of sacred instruction becomes the doorway to pāpa-kṣaya (release from sin).

Application: When burdened by guilt or moral error, seek guidance from trustworthy elders/teachers and commit to a concrete sādhana rather than despair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble devotee, eyes lowered yet hopeful, speaks to a revered elder in a quiet hermitage courtyard. The elder gestures gently toward a palm-leaf manuscript, signaling that a sin-destroying teaching will be transmitted for the seeker’s welfare.","primary_figures":["Vijvala","elder/father-figure (ācārya-like)","attentive disciple/listener"],"setting":"forest āśrama with tulasi planter near a small fire-altar and palm-leaf texts","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","ochre","smoke gray","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vijvala and an elder teacher seated in an āśrama courtyard beside palm-leaf manuscripts and a small yajña-kuṇḍa, subtle tulasi pot in the foreground, gold leaf halo accents on the teacher, rich vermillion and emerald textiles, ornate jewelry minimal, devotional calm expression, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate guru-disciple exchange in a Himalayan-forest āśrama, delicate brushwork, cool greens and soft browns, refined faces, a small manuscript bundle and water pot, lyrical naturalism with birds on branches, gentle gesture of instruction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, earthy pigments, Vijvala in respectful posture before an elder, stylized trees and shrine elements, large expressive eyes, red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic emphasizing dharma transmission.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders and lotus motifs, a small tulasi planter and temple-lamp elements, figures rendered in devotional stillness, deep indigo background with gold highlights, intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["rustling leaves","soft birdsong","low temple bell in distance","crackling fire"]}

Sandhi Resolution Notes: तदा + अहम् → तदाहम्; पातकात् + मुक्तः → पातकान्मुक्तः (नकारादेशः); विज्वलः + उवाच → विज्वल उवाच (विसर्गलोपः); तव + अर्थे → तवार्थे; पृच्छितः + तात → पृच्छितस्तात

V
Vijvala
F
father (tāta)

FAQs

It affirms confidence in liberation from sin (pātaka-mukti) and introduces Vijvala’s report of what his father explained when questioned.

The explicit speaker is Vijvala (“Vijvala uvāca”), continuing a dialogue where he relays information obtained from his father on behalf of the listener.

The verse highlights assurance in purification from wrongdoing and emphasizes learning dharmic guidance through respectful inquiry and trustworthy transmission (asking elders/authorities and reporting accurately).