Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्

saṃjātaḥ kṛṣṇakāyastu yaṃ tvaṃ vai dṛṣṭavānpurā | revātīraṃ tato jagmuruttaraṃ pāpanāśanam

وہ سیاہ بدن والا ہو گیا—وہی جسے تم نے پہلے دیکھا تھا۔ پھر وہ شمال کی طرف رَیوا کے کنارے، گناہ نَاش کرنے والے مقدس مقام کو روانہ ہوئے۔

संजातःborn, arisen
संजातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + √जन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त/भूतकर्मणि), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सम्’ उपसर्गयुक्त; English: past participle, masculine nominative singular
कृष्णकायःone with a black body
कृष्णकायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + काय (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (कर्मधारय: ‘कृष्णः कायः यस्य/कृष्णकायः’), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; English: masculine nominative singular
तुbut, indeed
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/विरोधार्थक; English: particle ‘but/indeed’
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: pronoun, masculine accusative singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे, प्रथमा (1st), एकवचन; English: pronoun ‘you’, nominative singular
वैindeed
वै:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/निश्चयार्थक; English: emphatic particle
दृष्टवान्(you) saw / having seen
दृष्टवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formकृदन्त (क्तवत्-प्रत्ययान्त/परस्मैपदी), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; English: perfective participle ‘having seen’, masc. nom. sg.
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adverbial (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण; English: adverb ‘formerly’
रेवातीरम्the bank of the Reva river
रेवातीरम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman (destination)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रेवायाः तीरम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular
ततःthen, from there
ततः:
Adverbial (देश/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; देश/क्रमवाचक; English: adverb ‘then/from there’
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; English: perfect, 3rd person plural
उत्तरम्northward, northern
उत्तरम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular (qualifying ‘pāpanāśanam’/destination)
पापनाशनम्sin-destroying (place)
पापनाशनम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘पापस्य नाशनम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular

Unspecified (narrative voice within Adhyaya 92; likely within a Purāṇic dialogue context)

Concept: Karmic discoloration (kṛṣṇa-kāyatā) manifests outwardly; seeking a pāpa-nāśana tīrtha is a deliberate turn toward purification.

Application: When you notice ‘darkening’ effects of harmful habits, relocate—physically or mentally—toward purifying influences: satsanga, sacred reading, disciplined routine.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A once-bright being now appears dark-bodied, as if karma has stained the skin, walking with companions along a rugged path that bends north toward the shimmering Revā. The riverbank opens into a luminous corridor of water, where ascetics and pilgrims gather, suggesting that the river itself calls the burdened toward release.","primary_figures":["Dark-bodied pilgrim (transformed being)","Companions/pilgrims","Riverbank ascetics"],"setting":"Narmadā riverbank with ghāṭa steps, banyan and arjuna trees, distant hills, small shrines and smoke from homa fires","lighting_mood":"late afternoon turning to sacred twilight","color_palette":["river emerald","charcoal black","saffron ochre","copper glow","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: procession of pilgrims moving north to the Revā, central dark-bodied figure with expressive eyes, ghāṭa steps and small Viṣṇu shrine on the bank; gold leaf highlights on the river’s wave crests and temple lamps, rich reds/greens in garments, ornate borders with conch and discus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figures walking beside a winding Narmadā, delicate trees and hills, cool-yet-warm twilight wash, refined faces, tiny details of sādhus near a fire, lyrical sense of journey and moral turning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river as a broad green band, bold outlines for the transformed dark-bodied pilgrim, rhythmic procession, temple-wall palette with reds/yellows/greens, decorative river-goddess motifs along the margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Revā rendered with lotus and wave patterns, pilgrims in repeated motifs moving toward a central ghāṭa, ornate floral borders, deep blues and gold accents, peacocks and cows at the periphery, subtle Vaiṣṇava emblems in corner medallions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing river","pilgrim footsteps","conch shell at a riverside shrine","evening bells"]}

Sandhi Resolution Notes: कृष्णकायस् + तु → कृष्णकायस्तु; दृष्टवान् + पुरा → दृष्टवान्पुरा; जग्मुः + उत्तरम् → जग्मुरुत्तरम् (विसर्ग-लोप/उकार-सन्धि)

R
Revā (Narmadā River)

FAQs

It situates a purifying sacred destination at the Revā (Narmadā) riverbank and notes a movement “northward,” implying a pilgrimage route anchored around a major holy river.

By calling the destination “pāpanāśanam” (sin-destroying), it frames tīrtha-travel—especially to the Revā—as a means of moral and spiritual cleansing.

The verse suggests turning toward sacred places and purifying actions after significant events, emphasizing transformation and the pursuit of spiritual remediation through tīrtha association.