Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 26

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्

bhavānko hi samāyātoḥ durbhago dagdhamānasaḥ | vipraliṃgavihīnastu kasmāttvaṃ bhramase mahīm

تو کون ہے جو یہاں آیا ہے—بدنصیب، غم سے جلا ہوا دل لیے؟ اور برہمن کے نشانوں سے محروم ہو کر تو زمین پر کیوں بھٹکتا پھرتا ہے؟

भवान्you (sir)
भवान्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Honorific pronoun, Masculine, Nominative, Singular
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Interrogative pronoun, Masculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
समायातःhave come
समायातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — PPP used predicatively
दुर्भगःunfortunate
दुर्भगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्भग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
दग्धमानसःwith a scorched mind
दग्धमानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदग्ध (√दह् + क्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; कर्मधारयः: दग्धं मानसं यस्य/दग्धमानसः
विप्रलिङ्गविहीनःdevoid of Brahmin marks
विप्रलिङ्गविहीनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविप्रलिङ्ग + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: विप्रलिङ्गेन विहीनः
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
कस्मात्why/from what reason
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Interrogative, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 2nd person pronoun, Nominative, Singular
भ्रमसेdo you wander
भ्रमसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present, 2nd person, Singular, Ātmanepada
महीम्the earth/land
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular

Unspecified interlocutor (a question posed to a wandering person; speaker not named in the provided excerpt)

Concept: Grief that ‘burns the mind’ signals unresolved pāpa and disconnection from one’s dharma; honest inquiry is the first step toward restoration.

Application: When you see someone fallen or distressed, ask with clarity rather than contempt; when you are distressed, answer truthfully and seek a corrective path.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vidura stands with a raised hand, questioning a wanderer whose eyes look scorched, as if sleepless nights have burned them. The earth-road stretches behind the wanderer like an endless ribbon, dotted with faint footprints that vanish into haze—symbolizing saṃsāra and loss of dharmic direction.","primary_figures":["Vidura","Candraśarmā"],"setting":"Roadside under a sparse tree; a small water pot and staff; distant fields fading into heat-haze","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","dust beige","soft teal","copper brown","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vidura in commanding stance asking the pivotal question, Candraśarmā with scorched-eyed expression and torn cloth; gold-leaf dawn sky, ornate border with subtle flame motifs around the wanderer’s head to indicate ‘dagdha-manas’, rich reds/greens with devotional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn on a long road, delicate facial expressions—Vidura’s probing compassion, Candraśarmā’s weary grief; cool teal shadows, fine grasses and a lone tree, lyrical emptiness emphasizing wandering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized road as a sweeping curve, Vidura’s questioning gesture prominent; Candraśarmā’s eyes enlarged to show inner burning; bold outlines, warm yellows and reds with green accents, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central questioning scene framed by floral borders; symbolic motifs—tiny footprints, fading road, small flame patterns; deep blue-to-gold gradient background, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","morning birds","tanpura drone","gentle bell","brief contemplative silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भवान्को = भवान् + कः; श्लोके ‘समायातोः’ इति पाठः सन्दिग्धः, सामान्यरूपेण समायातः (प्रथमा) ग्राह्यः; विप्रलिंगविहीनस्तु = विप्रलिङ्गविहीनः + तु; कस्मात्त्वं = कस्मात् + त्वम्

FAQs

“Vipra-liṅga” refers to the identifying marks of a brāhmaṇa—commonly understood as outward emblems and, more importantly, the recognized conduct and discipline associated with brāhmaṇa-dharma.

It is an idiom for intense inner suffering—grief, shame, or remorse—suggesting the wanderer is mentally distressed and not merely traveling casually.

The verse hints at a dharmic inquiry into authenticity and conduct: if one claims (or is expected) to embody a religious-social role, one’s behavior and signs should align with that role, especially when one is wandering without clear purpose.