Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

गता सा वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । पुनः पक्षी समायातः स्वगृहं हर्षसंयुतः

gatā sā vaiṣṇavaṃ lokaṃ dāhapralayavarjitam | punaḥ pakṣī samāyātaḥ svagṛhaṃ harṣasaṃyutaḥ

وہ وَیشنو لوک کو چلی گئی جو جلانے اور قیامتِ فنا کے ہنگاموں سے پاک ہے۔ پھر وہ پرندہ خوشی سے لبریز ہو کر دوبارہ اپنے گھر لوٹ آیا۔

गताwent
गता:
Kriyā (Predicate, participial)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्रियाविशेषणवत्/वाक्यक्रिया-स्थाने (periphrastic past: 'went')
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
वैष्णवम्Vaiṣṇava
वैष्णवम्:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifying लोकम्)
लोकम्world
लोकम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दाहप्रलयवर्जितम्free from burning and cosmic dissolution
दाहप्रलयवर्जितम्:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootदाह (प्रातिपदिक) + प्रलय (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; वर्ज् + क्त)
Formद्वन्द्व-पूर्वपद (दाह + प्रलय) तत्पुरुषेण वर्जित; 'दाहप्रलयाभ्यां वर्जितः' (free from conflagration and dissolution); पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifying लोकम्)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
पक्षीthe bird
पक्षी:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
समायातःreturned/came back
समायातः:
Kriyā (Predicate, participial)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्रियास्थाने (periphrastic past: 'returned')
स्वगृहम्to his own home
स्वगृहम्:
Karma (Goal/object of motion)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (possessive determinative: 'own house'); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
हर्षसंयुतःjoined with joy; joyful
हर्षसंयुतः:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootहर्ष (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त; सम् + युज् + क्त)
Formतत्पुरुष ('with joy'); भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (qualifying पक्षी)

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: The supreme abode of Viṣṇu is untouched by pralaya; reaching it ends existential fear and cyclic destruction.

Application: Anchor life in what is ‘pralaya-varjita’: values, devotion, and service; reduce anxiety by remembering the imperishable goal beyond change.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The goddess ascends into the Vaiṣṇava world—an unburning, undissolving realm where lotus lakes mirror a sky of eternal dawn. Below, a devoted bird turns back toward its humble home, wings trembling with joy, as if carrying the fragrance of Vaikuṇṭha into the mortal world.","primary_figures":["the liberated goddess/devotee","Viṣṇudūtas (optional)","the bird (pakṣī)"],"setting":"Split-scene: upper panel Vaikuṇṭha gardens and jeweled gates; lower panel a simple earthly nest/home where the bird returns.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial gold","turquoise","opal white","lotus magenta","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: upper register shows Vaikuṇṭha with jeweled archways, lotus ponds, and gold-leaf radiance; the goddess entering with attendants; lower register shows the bird returning to a small home, rendered with warm earthy tones; heavy gold embossing for the ‘pralaya-free’ realm.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic two-tier composition—soft, misty Vaikuṇṭha above with pastel lotuses and gentle light; below, a quaint village edge or forest clearing with the bird alighting at its nest; delicate brushwork emphasizing emotion over grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Vaikuṇṭha motifs—lotus medallions, patterned clouds, bold outlines; the bird depicted with rhythmic feather patterns; strong contrast between eternal upper realm (gold/yellow) and earthly lower realm (greens/reds).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha as a lotus-filled mandala field; the ascending figure framed by floral borders; the bird returning at the bottom amid vines and small lotuses; deep blue background with gold highlights and intricate repetitive motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell (soft, concluding)","temple bells (fading)","gentle birdsong","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: हर्षसंयुतः → हर्ष + संयुतः; दाहप्रलयवर्जितम् → दाह + प्रलय + वर्जितम्

V
Vishnu

FAQs

It portrays the Vaiṣṇava realm as transcendent—unaffected by cosmic cycles such as fiery destruction (dāha) and dissolution (pralaya), implying an eternal, imperishable abode.

By stating that she reached the Vaiṣṇava world beyond pralaya, the verse frames liberation as attaining Viṣṇu’s eternal realm rather than remaining within the perishable cosmos.

The return “filled with joy” suggests the restoration of harmony after a spiritually significant event, implying that alignment with dharma and devotion culminates in peace, relief, and gladness.