Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने

sa tatra baddhvā rajjvā vai balāddaivena nīyate | daivaḥ prabhurhi bhūtānāṃ sukhaduḥkhopapādane

وہاں اسے رسی سے باندھ کر، تقدیر کے زور سے زبردستی لے جایا جاتا ہے۔ کیونکہ مخلوقات کو سکھ اور دکھ پہنچانے میں تقدیر ہی حاکم ہے۔

saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक क्रियाविशेषणम् (locative adverb: there)
baddhvāhaving bound
baddhvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootbandh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): having bound
rajjvāwith a rope
rajjvā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrajjū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपात (emphatic particle)
balātby force
balāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular); हेत्वर्थे (in sense of cause: by force)
daivenaby fate/divine ordinance
daivena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
nīyateis led away
nīyate:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular); कर्मणि प्रयोगः (passive)
daivaḥfate
daivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
prabhuḥlord/master
prabhuḥ:
Samānādhikaraṇa (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्ययम्; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात (for/indeed)
bhūtānāmof beings
bhūtānām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम् (plural)
sukha-duḥkha-upapādanein the bestowal/production of pleasure and pain
sukha-duḥkha-upapādane:
Adhikaraṇa (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक) + upapādana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (singular); द्वन्द्व (सुख-दुःख) + तत्पुरुष (उपपादनम्) समाससमूहः

Unspecified (narrative voice within the adhyaya; exact speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Beings are driven by daiva/niyati to undergo sukha-duḥkha; recognizing bondage is the first step toward seeking liberation through higher refuge.

Application: Notice compulsive patterns and consequences; cultivate surrender, ethical restraint, and devotional practices to loosen karmic ‘ropes’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A spectral rope glows around a man’s torso as unseen hands pull him along a narrow path that winds between luminous and dark landscapes—one side a garden of pleasures, the other a thorny wasteland. Above, an impersonal yet majestic ‘Daiva’ appears as a vast celestial wheel or law-mandala, its spokes guiding the rope’s direction.","primary_figures":["a bound human (jīva)","allegorical Daiva as a cosmic mandala/wheel","unseen karmic forces (suggested hands or wind)"],"setting":"a liminal path between two contrasting terrains; sky filled with a law-mandala","lighting_mood":"divine radiance overhead with stark chiaroscuro on the path","color_palette":["electric gold","midnight blue","iron gray","thorn brown","opal white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central bound jīva led along a stylized path; above, a large gilded daiva-mandala with gold leaf and embossed relief; ornate borders; rich crimson and emerald accents; the rope highlighted with gold to show inevitability under cosmic order.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender winding path through two landscapes; delicate rendering of the rope and the figure’s resigned expression; a translucent mandala in the sky; cool blues and muted earth tones, refined linework and atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; dramatic posture of the bound figure; daiva as a large circular yantra-like form with concentric rings; strong indigo/ochre palette; temple mural composition emphasizing cosmic governance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central circular mandala (daiva) with lotus petals; below, a small bound figure on a winding path; intricate floral borders; deep blue ground with gold highlights; symbolic rather than frightening, emphasizing order over chaos."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["deep mridangam pulse","conch shell swell","low wind drone","single bell strike at 'daivaḥ prabhuḥ'"]}

Sandhi Resolution Notes: बलाद्दैवेन = बलात् + दैवेन; प्रभुर्हि = प्रभुः + हि; सुखदुःखोपपादने = सुखदुःख + उपपादने (सुख-दुःख द्वन्द्वपूर्वक तत्पुरुष)

FAQs

It portrays destiny as a binding force—like a rope—that compels beings onward and governs the arising of pleasure and pain.

The verse emphasizes daiva’s power in producing sukha and duḥkha; it does not explicitly address human effort, so it should be read as stressing the dominance of fate in this context rather than as a complete denial of agency.

It encourages humility and steadiness: since सुख and दुःख can be seen as fate-driven, one should cultivate endurance, restraint, and equanimity rather than arrogance in success or despair in suffering.