Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 32

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु

tyāge matiṃ cakārāsau samāhūtā hyahaṃ tadā | sakalaṃ vastraśṛṃgāraṃ mama dattaṃ śubhe śṛṇu

پھر اس نے ترکِ دنیا کا ارادہ کر لیا۔ اسی وقت مجھے بلایا گیا؛ سنو، اے نیک بخت—اس نے اپنے تمام کپڑے اور زیورات مجھے دے دیے۔

त्यागेin renunciation/for abandoning
त्यागे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
मतिम्intention/mind
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
चकारmade/did
चकार:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
असौthat person (she)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (contextually 'she/he')
समाहूताhaving been summoned
समाहूता:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √ह्वा (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP)
हिindeed/for
हि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed/for)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
सकलम्entire/all
सकलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
वस्त्रशृंगारम्clothes and ornaments/adornment
वस्त्रशृंगारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक) + शृङ्गार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—वस्त्र-शृङ्गार (द्वन्द्वः: 'clothes and adornment')
ममmy/of me
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
दत्तम्given
दत्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√दा (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) विशेषण (वस्त्रशृंगारस्य)
शुभेO auspicious one/dear lady
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
शृणुlisten
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified first-person narrator (context needed to identify the named speaker precisely)

Concept: Tyāga begins with relinquishing external identifications (clothes, ornaments) and the inner resolve to renounce; giving away symbols of status can catalyze inner clarity.

Application: Periodically practice intentional giving (dāna) and simplification; detach from status-signaling possessions; use moments of crisis to choose clarity over clinging.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman, newly resolved to renounce, removes her bright garments and ornaments and places them into the hands of a summoned attendant-narrator. The moment is quiet and heavy: jewelry catches the light one last time before being surrendered, while her face shows relief mixed with sorrow.","primary_figures":["the renouncing woman","the summoned narrator/attendant (first-person ‘aham’)","optional witness: a brāhmaṇa or elder"],"setting":"inner chamber of a house or hermitage room with a low wooden chest, folded cloth, and a small oil lamp","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep teal","rose madder","ivory","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate interior where the woman offers garments and ornaments to the attendant; gold leaf accentuating jewelry and the lamp flame; rich reds/greens in textiles; ornate borders; the woman’s expression serene yet poignant, traditional South Indian costume details and gem-studded ornamentation rendered with devotional gravitas.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior scene with refined facial emotion; soft textiles and patterned shawls; jewelry rendered with fine dots of gold; muted, tender palette; a small lamp casting gentle shadows; the act of giving depicted as a graceful, restrained gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized interior architecture; the ornaments simplified into iconic shapes; warm reds/yellows/greens; the woman’s large eyes conveying resolve; the lamp as a symbolic witness to tyāga.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic renunciation scene framed by lotus borders; ornaments and garments arranged like offerings; deep blue background with gold floral motifs; peacocks and lotuses in the border suggesting the soul turning from ornamentation to inner devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft cloth rustle","single temple bell","oil lamp crackle","quiet breathing pause"]}

Sandhi Resolution Notes: चकारासौ = चकार + असौ; ह्यहम् = हि + अहम्; वस्त्रशृंगारं = वस्त्र + शृङ्गारम् (द्वन्द्व-समासः).

FAQs

It highlights vairāgya (detachment) expressed through concrete action—giving up personal luxuries like clothes and ornaments—and frames renunciation as a deliberate resolve.

Not explicitly; it focuses on tyāga and dāna. In Purāṇic ethics, such renunciation often supports devotional life by reducing attachment, but devotion is not named here.

The verse uses a first-person narrator (“I was summoned… she gave me…”), but without surrounding verses the specific speaker (e.g., Pulastya, Bhīṣma, Śiva, Pārvatī, etc.) cannot be confirmed from this line alone.