Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 53

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्

tenāhaṃ duḥkhitā sakhyo viyogenāti pīḍitā | jīvanāśo varaṃ śreṣṭho varaṃ vai viṣabhakṣaṇam

اے سہیلیوں، اس لیے میں غمگین ہوں—جدائی سے شدید اذیت میں ہوں۔ زندگی کا ختم ہو جانا بہتر ہے، بلکہ زہر کھا لینا بھی بہتر ہے۔

तेनby that / because of that
तेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; demonstrative pronoun in Instrumental singular
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun nominative singular
दुःखिताafflicted / sorrowful
दुःखिता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुःख् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally
सख्यःO friends
सख्यः:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (आह्वान) विभक्ति, बहुवचन; vocative plural
वियोगेनby separation
वियोगेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; instrumental singular
अतिexcessively / very
अति:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (intensifier/adverb)
पीडिताtormented
पीडिता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootपीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक; पीड् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally
जीवनाशःloss of life / death
जीवनाशः:
कर्ता/विधेय (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootजीव + नाश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जीवनस्य नाशः) nominative singular
वरम्better
वरम्:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; used predicatively as “better”
श्रेष्ठःbest / most preferable
श्रेष्ठः:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; superlative adjective nominative singular (used emphatically)
वरम्better
वरम्:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; predicative “better” (repeated)
वैindeed / surely
वै:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
विषभक्षणम्eating poison
विषभक्षणम्:
विधेय (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootविष + भक्षण (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विषस्य भक्षणम्) nominative/accusative singular

Unspecified female speaker (addressing her friends, sakhyaḥ)

Concept: Unregulated grief can turn toward self-harm; dharma literature often stages such extremes to invite counsel, restraint, and refuge in the divine.

Application: When overwhelmed by loss, seek support (friends, elders, spiritual counsel) and redirect pain into prayer, service, and stabilizing routines rather than impulsive harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman collapses onto the ground, hair loosened, hands reaching toward her friends as if pleading for relief from the burning pain of separation. Her companions form a protective circle, their faces anxious, while a dark cup of poison and a distant funeral pyre silhouette appear as symbolic temptations of despair.","primary_figures":["pativratā wife","sakhīs (female friends/companions)"],"setting":"courtyard or grove edge near the village, with symbolic elements (poison cup, distant fire) rendered as metaphorical motifs","lighting_mood":"stormy twilight","color_palette":["charcoal gray","blood red","dull copper","midnight blue","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic viraha tableau with the wife in the center, sakhīs supporting her, symbolic poison vessel and distant flames; gold leaf used sparingly to heighten emotional contrast, rich reds and dark blues, ornate borders framing the scene like a moral drama panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet restrained sorrow scene, the wife leaning into a friend’s shoulder, delicate tear lines, twilight sky gradient; symbolic poison cup placed subtly, naturalistic trees and a winding path fading into distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: heightened expression with bold outlines, the wife’s anguished eyes and dynamic hand gestures; stylized flame motif at the edge, strong red/black contrasts, rhythmic decorative bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border with lotus and vine motifs; central group of women in lament, peacocks with drooping tails to mirror sorrow, deep indigo background with gold floral borders, symbolic elements integrated as decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Darbari","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder rumble","rushing wind","sobbing breaths between lines","sudden silence","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: तेनाहम् = तेन + अहम्; वियोगेनाति = वियोगेन + अति; (no further mandatory sandhi splits).

FAQs

The verse centers on viraha (anguish of separation), expressed as grief so intense that death or poison seems preferable.

No. It is a hyperbolic lament common in Sanskrit poetry and Purāṇic narrative, emphasizing the extremity of sorrow rather than prescribing an ethical act.

Addressing companions frames the line as a personal confession within a dialogue or narrative scene, intensifying the immediacy of the speaker’s distress.