Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 17

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः

evamastu mahābhāge te prasādādbhaviṣyati | tasyāścaivāṃtaraṃ prepsurabhavatpākaśāsanaḥ

اس نے کہا، “یوں ہی ہو، اے نیک بانو؛ تمہارے فضل سے یہ ضرور پورا ہوگا۔” پھر پاک شاسن (اِندر) اس کے خلاف موقع ڈھونڈتا ہوا، اس کی کمزور گھڑی کی تاک میں رہا۔

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-अव्ययम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative/benedictive sense); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन-प्रयोगः
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्धः (genitive: ‘your’)
प्रसादात्from (your) grace; due to favor
प्रसादात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानम् (ablative: because of/from grace)
भविष्यतिwill happen; will be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple future); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्धः
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपातः
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपातः
अन्तरम्an opportunity; interval; opening
अन्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
प्रेप्सुःdesiring to obtain
प्रेप्सुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) + सन् (इच्छार्थक) + उ (कृदन्त)
Formकृदन्त; सन्नन्त-धातोः इच्छार्थक-प्रेप्सु (desiderative adjective); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि-विशेषणम्
अभवत्became; was
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
पाकशासनःPākaśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाक + शासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य (इन्द्रस्य उपनाम)

Unspecified in the provided excerpt (context needed for definitive attribution)

Concept: A single lapse (antara) can be exploited; vigilance in conduct protects one’s spiritual and worldly gains.

Application: Guard small disciplines—cleanliness, truthfulness, restraint—because failures often begin as minor negligence; avoid giving adversities an ‘entry point’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, crowned yet tense, watches from behind a pillar of cloud and gold, his eyes narrowed as he waits for a single mistake. In the foreground, the noble lady is shown serene and protected by her own discipline—yet a faint crack in the aura hints at the ‘opening’ he seeks.","primary_figures":["Indra (Pākaśāsana)","Noble lady (Diti or addressed mahābhāgā)"],"setting":"Celestial court balcony overlooking a private chamber/āśrama space; clouds, jeweled pillars, and distant lightning","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","electric blue","smoky violet","pale gold","shadow black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown and vajra, half-hidden behind a gilded pillar, eyes intent; the noble lady in a separate vignette with a luminous halo; gold leaf on pillars, jewelry, and cloud scrollwork; dramatic contrast between bright gold and deep indigo shadows; embossed borders emphasizing suspense.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological drama—Indra peering from a terrace with delicate brushwork; cool night palette; refined facial expressions; clouds painted like soft washes; the lady below in calm posture; minimalism heightening tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra’s watchful gaze exaggerated with characteristic eyes; bold outlines; stylized clouds and pillars; strong color blocks (blue/green/red) with black shadow fields; narrative panel composition showing ‘watching for an opening’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative celestial architecture with lotus borders; Indra’s figure placed asymmetrically to suggest stealth; deep blue ground with gold highlights; cloud and vajra motifs repeated; the lady framed by floral patterns indicating her merit and vulnerability."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low ominous drone","distant thunder","conch shell (muted)","wind in high places","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमस्तु = एवम् + अस्तु (म् + अ → म); प्रसादाद्भविष्यति = प्रसादात् + भविष्यति (त् + भ → द्भ); तस्याश्चैवांतरं = तस्याः + च + एव + अन्तरम् (ः + च → श्च; एव + अन्तरम् → एवान्तरम्); प्रेप्सुरभवत् = प्रेप्सुः + अभवत् (ः + अ → र्).

P
Pākaśāsana (Indra)

FAQs

Pākaśāsana is an epithet of Indra, meaning “the chastiser (śāsana) of Pāka,” a traditional name highlighting Indra’s victory over an adversary named Pāka.

It implies “seeking an opening/opportunity,” suggesting a watchful, strategic intent—waiting for a lapse, vulnerability, or suitable moment.

It contrasts gracious blessing (“by your favor it shall be”) with opportunistic intent, warning that even after assurances, one should remain discerning about hidden motives.