Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

The Deception of Vṛtra

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

sahasrākṣo mahāprājño bhavatā saha sattama | maitramicchati vai kartuṃ tatkathaṃ na karoṣi kim

اے بہترین مرد، ہزار آنکھوں والا نہایت دانا اِندر تمہارے ساتھ سچ مچ دوستی کرنا چاہتا ہے؛ پھر تم کیوں نہیں کرتے؟

सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘सहस्राणि अक्षाणि यस्य सः’
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः—‘महान् प्राज्ञः’
भवताwith you / by you
भवता:
Sahakari (Instrument/सहकारि)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक
सहwith
सह:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृशं सहार्थकं (with)
सत्तमO best one
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन; ‘श्रेष्ठ’ इत्यर्थे
मैत्रम्friendship
मैत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमैत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
इच्छतिwishes
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक निपात
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय (infinitive)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संदर्भसूचक
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात
करोषिyou do
करोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्why? / what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक

Unspecified (contextual narrator/speaker not provided in the input)

Concept: Even a rival’s offer of peace should be weighed rationally; refusing conciliation without cause perpetuates saṁsāric cycles of retaliation.

Application: When a sincere peace-offer is extended, examine motives but do not reject dialogue out of pride; ask ‘what prevents agreement?’ honestly.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-figure or sage-like counselor addresses Vṛtra with open palms, pointing toward a distant, radiant Indra seated on a cloud-throne. The composition balances two powers across a calm horizon, emphasizing negotiation over combat.","primary_figures":["Vṛtra","Indra (Sahasrākṣa)","Counselor/voice of persuasion (sage or envoy)"],"setting":"Sky-meets-earth vista: a battlefield edge with a visible celestial court in the distance, suggesting two realms in dialogue.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","cloud white","steel blue","maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a jeweled throne atop stylized clouds with gold-leaf radiance; Vṛtra in regal armor at left; an envoy in the center gesturing peace; rich reds and greens, gem-studded ornaments, gold leaf highlighting Indra’s aura and the envoy’s dharmic gesture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy landscape with soft dawn wash; Indra small but luminous in the upper distance; Vṛtra large in the foreground listening; delicate facial expressions conveying persuasion; cool blues and muted maroons with fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with characteristic large eyes and ornate crown, seated amid stylized cloud bands; Vṛtra facing him; central speaker with emphatic hand-mudrā; bold outlines and warm pigment blocks emphasizing moral dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical layout with Indra framed by lotus medallions above, Vṛtra below; floral borders and peacocks; deep blue ground with gold highlights; the envoy as a vertical axis of reconciliation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell in the distance","murmur of wind","soft drum pulse","brief pauses for rhetorical question"]}

Sandhi Resolution Notes: मैत्रमिच्छति = मैत्रम् + इच्छति; तत्कथं = तत् + कथम्; सहस्राक्षो/महाप्राज्ञो इति विसर्ग-लोपः पदान्ते।

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

“Sahasrākṣa” (the thousand-eyed) is a common epithet of Indra, the king of the devas.

It promotes reconciliation and forming friendly relations when approached with goodwill, especially by a wise and powerful party.

The verse reflects the importance of maitri (alliance/friendship) and prudent diplomacy—accepting sincere friendship rather than prolonging conflict.