Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Deception of Vṛtra

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

adityāstvaṃ mahāprājña jahi iṃdraṃ durātmakam | nihate devarāje hi aiṃdraṃ padaṃ prabhuṃkṣva ca

اے نہایت دانا! تو آدتیوں میں سے ہے؛ اس بدباطن اندر کو قتل کر۔ جب دیوتاؤں کا راجا مارا جائے تو پھر اندر کا منصب اور اقتدار بھی تو ہی بھوگ کر۔

अदित्याःof Aditi
अदित्याः:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
महाप्राज्ञO very wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा+प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘महान् प्राज्ञः’
जहिslay
जहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √हन् ‘to slay’
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुरात्मकम्evil-natured
दुरात्मकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्+आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (इन्द्रम्)
निहतेwhen slain
निहते:
Adhikarana (Locative circumstance/अधिकरण)
TypeVerb
Rootनि+हन् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; लोके ‘when (he is) slain’
देवराजेin/when the king of gods (is slain)
देवराजे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव+राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; देवानां राजा इति षष्ठी-तत्पुरुष (इन्द्रे)
हिindeed/for
हि:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)
ऐन्द्रम्Indra’s/pertaining to Indra
ऐन्द्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + अण् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तद्धित-विशेषण (इन्द्रसम्बन्धि)
पदम्position/office
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रभुंक्ष्वenjoy/assume
प्रभुंक्ष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+भुज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √भुज् ‘to enjoy/possess’
and
:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Ambition for office and power, framed as ‘righteous replacement,’ can mask adharma; the Purāṇic lens warns that violence for status corrodes the soul.

Application: Beware narratives that justify harm as ‘deserved’ and promise reward afterward; choose restraint, accountability, and devotion over revenge.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fierce counselor-voice urges the Āditya-born hero to strike down Indra, painting the throne of heaven as a prize to be seized. In the vision, Indra’s jeweled seat gleams in the distance, while the would-be slayer stands in shadowed resolve, the sky itself tense with impending sacrilege.","primary_figures":["the exhorting speaker (unseen or depicted as a stern sage/counselor)","Vṛtra (or the Āditya-born agent)","Indra (as a distant, throne-seated figure)"],"setting":"A liminal space between hermitage and svarga-vision: foreground counsel, background celestial court with Indra’s throne and banners.","lighting_mood":"divine radiance cut by ominous shadow","color_palette":["celestial turquoise","throne gold","shadow violet","blood red","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-scene composition—foreground a stern counselor pointing, the warrior with sword; background Indra on a gem-studded throne under a gold-leaf arch, elephants and apsarās faintly suggested; heavy gold embellishment, rich reds/greens, embossed halos and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a visionary svarga in the distance with delicate architecture and soft clouds; foreground figures in intense dialogue, gestures sharp; cool blues and turquoises with gold accents, refined faces, lyrical yet tense atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Indra enthroned with stylized crown and large eyes; foreground warrior and counselor in bold outlines; strong color blocks—turquoise, red, yellow—symbolic rather than naturalistic, temple-wall gravitas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate celestial pavilion framed by lotus borders; Indra’s throne as a decorative centerpiece in the background; foreground exhortation rendered with patterned garments; deep blues and gold, intricate floral motifs, peacocks and cloud-scrolls emphasizing svarga’s allure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","thunder","conch blast","metallic clang (weapons)","crowd murmur (celestial court, distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: अदित्यास्त्वं = अदित्याः + त्वम्; (IAST iṃdraṃ normalized as indraṃ); प्रभुंक्ष्व = प्रभुङ्क्ष्व (लोट्-आत्मनेपद रूप)।

Ā
Ādityas
A
Aditi
I
Indra
D
Devarāja (king of the gods)

FAQs

The verse addresses a “mahāprājña” who is identified as belonging to the Ādityas; the specific individual cannot be confirmed from this single excerpt without surrounding context.

“Aindraṁ padaṁ” literally means “Indra’s position/office,” i.e., the rulership or sovereignty associated with being the king of the gods.

It frames a political-theological temptation: removing a ruler labeled “durātman” (wicked) and then taking his office—raising questions about righteous governance versus ambition and violence.