Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति

balasya sā priyā jātā revatī prāṇasaṃmitā | bhaviṣyadvāpare prāpta iha sā tu bhaviṣyati

وہ بل کی محبوبہ بنی—ریوتی، جو جان کے برابر عزیز تھی۔ آئندہ دوآپَر یُگ میں اس تک پہنچ کر، یہاں یقیناً اسی کی ہمسر ہوگی۔

balasyaof Bala
balasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
priyābeloved
priyā:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (sā)
jātābecame/was born
jātā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
revatīRevatī
revatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrevatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
prāṇa-saṃmitāas dear as life
prāṇa-saṃmitā:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāṇa (प्रातिपदिक) + saṃmita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (revatī); तत्पुरुषः (prāṇaiḥ saṃmitā = equal to life)
bhaviṣyat-vāparein the future Dvāpara (age)
bhaviṣyat-vāpare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhaviṣyat (कृदन्त-प्रातिपदिक) + dvāpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारयः (bhaviṣyat dvāparaḥ)
prāptaḥhaving arrived (when it comes)
prāptaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (कालः) ‘having come/arrived’—सन्दर्भे ‘(काले) प्राप्ते’ इति लोकेटिव-अभ्यस्तार्थः
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tubut
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-निपात (particle: but/indeed)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Not explicitly stated in the provided excerpt (context likely a narrator within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame).

Concept: Divine love and companionship are not accidental; they are dharmically ordained across time, and devotion recognizes the sacredness of such bonds.

Application: Treat relationships as arenas for dharma—loyalty, protection, and tenderness can be spiritual disciplines when aligned with virtue.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Revatī stands beside Balarāma beneath a flower-laden arch, her gaze gentle and unwavering, as if her very breath is tied to his. The scene subtly overlays two times: a faint future-Dvāpara horizon behind them while the present ‘here’ glows with the certainty of destined union.","primary_figures":["Balarāma","Revatī"],"setting":"A riverside or palace garden marriage pavilion with layered time-symbolism—distant horizon showing a yuga-sky gradient.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","lotus pink","emerald green","sunset orange","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Balarāma and Revatī in a richly ornamented garden pavilion, gold leaf highlighting jewelry and floral arch; Revatī’s expression tender ‘prāṇa-sammita’, embossed gold borders, deep reds/greens, stylized halo effects and ornate textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate garden scene with delicate blossoms and soft horizon; Balarāma and Revatī standing close, refined facial features, gentle hand gestures, cool greens with pinks and warm gold accents, subtle time-layered sky wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central couple with bold outlines and patterned garments; radiant aura around them, floral arch simplified into rhythmic motifs; natural pigments—red/yellow/green with deep blue background, temple aesthetic and symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing Balarāma and Revatī; peacocks near the arch, deep blue ground with gold highlights; garlands and stylized blossom rain, intricate textile patterns in Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","breeze through flowering trees","distant conch","gentle mridangam"]}

Sandhi Resolution Notes: prāṇasaṃmitā = prāṇa-saṃmitā; bhaviṣyadvāpare = bhaviṣyat-vāpare.

B
Bala (Balarāma)
R
Revatī

FAQs

“Bala” refers to Balarāma, and Revatī is named as his beloved consort, described as dear as life (prāṇa-saṃmitā).

It signals a time marker—“in the future Dvāpara age”—placing the event within Purāṇic yuga chronology rather than ordinary historical time.

The verse emphasizes destined union: Revatī is portrayed as Balarāma’s life-dear beloved, whose arrival/attainment is fixed within the yuga framework.