Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥

eṣu sakto'cirātputra vināśaṃ yāti pārthivaḥ | tvatprasādādahaṃ putra mṛgayāvyājato'dhunā || 22 ||

اے بیٹے، اِن دنیوی لذّتوں میں گرفتار بادشاہ بہت جلد ہلاکت کو پہنچتا ہے۔ تیری عنایت سے، اے بیٹے، میں اب شکار کے بہانے یہاں آیا ہوں۔

eṣuin these (things)
eṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
saktaḥattached
saktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsañj (धातु) → sakta (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Past passive participle (क्त) used adjectivally
acirātsoon, before long
acirāt:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootacira (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverbial ablative sense (तसिल्-अर्थ)
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
vināśamdestruction
vināśam:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yātigoes, reaches
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
pārthivaḥthe king, ruler
pārthivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tvat-prasādātfrom your favor/grace
tvat-prasādāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'your' + 'grace'); Masculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
mṛgayā-vyājataḥon the pretext of hunting
mṛgayā-vyājataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootmṛgayā (प्रातिपदिक) + vyāja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of hunting' + 'pretext'); Ablative singular used adverbially (पञ्चमी-अर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोग)
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal adverb

Unspecified (context suggests a father/elder addressing his son; commonly framed within Narada Purana dialogues narrated by Suta)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Begins as sober counsel about the fragility of royal attachment and turns to a relieved, grateful admission of having arrived safely by the son's favor."}

FAQs

It warns that attachment (āsakti) to worldly aims quickly leads even a powerful ruler to downfall, implying that dharma and higher purpose—often fulfilled through tirtha-sevā and devotion—must govern a king’s life.

By criticizing worldly attachment and highlighting “grace” (prasāda), the verse points to a bhakti logic: progress comes through divine/saintly favor and a turning away from distractions toward sacred association and pilgrimage.

No specific Vedanga technique is taught directly; the practical takeaway is ethical discernment (viveka) in Rajadharma—using conventional duties (like a hunt) as a socially acceptable pretext to pursue higher dharmic aims such as tirtha-yātrā and satsanga.