Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Vision of the Lord Granted to Rukmangada

Prepared to Slay His Son

गन्धर्वकन्या नृपकर्मतुष्टास्तदद्भुतं प्रेक्ष्य दिनेशसूनुः । हरेस्तनौ भूमिपतिं प्रविष्टं सदारपुत्रं स्वलिपिं प्रमार्ज्य ॥ २४ ॥

gandharvakanyā nṛpakarmatuṣṭāstadadbhutaṃ prekṣya dineśasūnuḥ | harestanau bhūmipatiṃ praviṣṭaṃ sadāraputraṃ svalipiṃ pramārjya || 24 ||

بادشاہ کے عمل سے خوش گندھرو کنیا نے وہ عجیب منظر دیکھ کر دنیش کے بیٹے کو خبر دی۔ اس نے اپنی لکھی ہوئی تحریر مٹا کر کہا کہ بھوپتی بیوی اور بیٹے سمیت ہری کے سینے میں داخل ہو گیا ہے۔

gandharva-kanyāḥGandharva maidens
gandharva-kanyāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootgandharva (प्रातिपदिक) + kanyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; षष्ठी-तत्पुरुषः — 'gandharvānām kanyāḥ'
nṛpa-karma-tuṣṭāḥpleased with the king’s act
nṛpa-karma-tuṣṭāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + karma (प्रातिपदिक) + tuṣṭa (कृदन्त, √tuṣ्)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; तत्पुरुषः — 'nṛpasya karmaṇā tuṣṭāḥ' (pleased by the king’s deed)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypePronoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; सर्वनाम
adbhutamwonderful
adbhutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; विशेषण (qualifies tat)
prekṣyahaving seen
prekṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeIndeclinable
Root√īkṣ् (धातु) with pre- (प्रेक्ष्य)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), अव्ययभाव; 'having seen'
dineśa-sūnuḥthe son of the Sun
dineśa-sūnuḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdineśa (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; षष्ठी-तत्पुरुषः — 'dineśasya sūnuḥ'
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana
tanauin the body
tanau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roottanu (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana
bhūmi-patimthe lord of the earth (king)
bhūmi-patim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; षष्ठी-तत्पुरुषः — 'bhūmeḥ patiḥ'
praviṣṭamentered
praviṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpraviṣṭa (कृदन्त, √viś् with pra-)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), qualifies bhūmi-patim
sa-dāra-putramtogether with wife and sons
sa-dāra-putram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsa (सह/अव्यय-उपसर्गार्थ) + dāra (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; सह-समास (तत्पुरुष) — 'dāraiḥ putraiś ca saha' (with wife and sons)
sva-lipimhis own writing/inscription
sva-lipim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + lipi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; षष्ठी-तत्पुरुषः — 'svā lipiḥ'
pramārjyahaving erased
pramārjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeIndeclinable
Rootpra + √mṛj् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), अव्ययभाव; 'having wiped/erased'

Narada (narrating within the Tirtha-Mahatmya section; dialogue frame traditionally with Sanatkumara in Purva-Bhaga, but here the verse reads as narrative reportage)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

H
Hari (Vishnu)
G
Gandharva-kanyā
D
Dineśa (Surya)
B
Bhūmipati (King)

FAQs

It highlights divine validation of dharmic action: the king’s righteous deed is affirmed as so transformative that his destiny is rewritten—symbolized by the erasing of the prior “record”—and he is described as attaining closeness to Hari (Vishnu), even with his family.

Bhakti appears here as grace responding to sincere action: the king’s devotion expressed through dharma leads to Hari’s acceptance (“entering Hari’s bosom”), portraying Vishnu as the ultimate refuge who can elevate a devotee beyond ordinary karmic accounting.

The verse implicitly echoes Jyotiṣa-style karmic bookkeeping (fate/records) and its transcendence through divine grace; while not teaching a Vedanga directly, it uses the motif of written destiny being altered to underscore that higher dharma and devotion supersede ordinary results.